《冲破枷锁的珍珠》一至三章翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第一章 引言 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译文本描述 | 第10-13页 |
| 2.1 翻译文本简介 | 第10页 |
| 2.2 原文作者简介 | 第10-11页 |
| 2.3 原文内容简介 | 第11-13页 |
| 第三章 翻译过程 | 第13-19页 |
| 3.1 译前准备 | 第13-15页 |
| 3.1.1 翻译理论 | 第13-14页 |
| 3.1.2 文本阅读与分析 | 第14-15页 |
| 3.1.3 翻译工具的准备 | 第15页 |
| 3.2 文本翻译 | 第15-16页 |
| 3.3 翻译难点 | 第16-17页 |
| 3.4 译后修改 | 第17-19页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第19-30页 |
| 4.1 词汇层面 | 第19-22页 |
| 4.1.1 选词 | 第19-20页 |
| 4.1.2 词性转换 | 第20-21页 |
| 4.1.3 词语增删 | 第21-22页 |
| 4.2 句子层面 | 第22-26页 |
| 4.2.1 拆分 | 第22-23页 |
| 4.2.2 合并 | 第23页 |
| 4.2.3 语序调整 | 第23-24页 |
| 4.2.4 被动变主动 | 第24-25页 |
| 4.2.5 否定句翻译 | 第25-26页 |
| 4.3 篇章层面 | 第26-30页 |
| 4.3.1 指称衔接与替代衔接 | 第26-28页 |
| 4.3.2 语序调整与衔接 | 第28页 |
| 4.3.3 语境与衔接 | 第28-30页 |
| 第五章 总结 | 第30-32页 |
| 5.1 经验与体会 | 第30-31页 |
| 5.2 有待提高和完善之处 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录一 译文 | 第33-54页 |
| 附录二 原文 | 第54-79页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第79-80页 |
| 致谢 | 第80-81页 |
| 附件 | 第81页 |