摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Introduction to the Book and Its Authors | 第8-9页 |
1.2 Introduction to Text Features and Translation Requirements | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Project | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Preparations for Translation | 第12-14页 |
2.1 Group Preparations | 第12页 |
2.2 Individual Preparations | 第12-13页 |
2.3 Difficulties of Translation | 第13-14页 |
Chapter Three Theoretical Guidance of Translation.. Functional Equivalence Theory | 第14-18页 |
3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
3.2 Criteria of Functional Equivalence Theory | 第15-18页 |
Chapter Four Case Study under the Guidance of Functional Equivalence Theory | 第18-40页 |
4.1 Vocabulary Translation under the Criterion of Conveying Information | 第18-29页 |
4.1.1 Proper Nouns | 第18-27页 |
4.1.2 Four-Character Phrases | 第27-29页 |
4.2 Sentences Translation under the Criterion of Adjusting to the Target Language | 第29-36页 |
4.2.1 Objective Sentences | 第29-32页 |
4.2.2 Sentences with Direct Speeches | 第32-35页 |
4.2.3 Sentences of Scene Description | 第35-36页 |
4.3 Discourses Translation under the Criterion of Conveying the Original Style and Spirit | 第36-40页 |
4.3.1 Cohesion | 第37-38页 |
4.3.2 Coherence | 第38-40页 |
Chapter Five Conclusion | 第40-42页 |
5.1 Major Findings | 第40-41页 |
5.2 Limitations | 第41-42页 |
References | 第42-44页 |
Appendix | 第44-87页 |
Acknowledgements | 第87页 |