首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

以功能对等理论为基础《拜托了,数学大人!》的翻译实践报告

中文摘要第5页
要旨第6-7页
凡例第7-10页
はじめに第10-13页
    一 翻訳の動機第10页
    二 先行研究第10-11页
    三 研究内容と目的第11-12页
    四 研究方法第12-13页
第一章 翻訳実践の)绍介第13-17页
    第一節 翻訳依頼の引受第13-14页
    第二節 翻訳のプロセス第14-15页
        一 翻訳前の準備第14-15页
        二 翻訳後の関連事項第15页
    第三節 翻訳の進展第15-16页
    第四節 まとめ第16-17页
第二章 機能的等価理論について第17-22页
    第一節 機能的等価の歩み第17-18页
    第二節 機能的等価理論の内容とその原則第18-20页
        一 機能的等価理論の内容第18-19页
        二 機能的等価理論の原則第19-20页
    第三節 機能的等価理論と小説の翻訳第20-21页
        一 小説の翻訳の特徴第20-21页
        二 機能的等価理論と小説の翻訳第21页
    第四節 まとめ第21-22页
第三章 機能的等価理論に基づく実例分析第22-58页
    第一節 語彙第22-32页
        一 名詞第23-25页
        二 動詞第25-27页
        三 形容詞第27-29页
        四 副詞第29-32页
    第二節 文構成第32-36页
        一 長文-短文第32-33页
        二 平叙文-疑問文第33-34页
        三 授受関係文第34-36页
    第三節 文体第36-57页
        一 環境描写第36-39页
        二 人物描写第39-57页
    第四節 まとめ第57-58页
終わりに第58-61页
    一 翻訳実践で得たこと第58-59页
    二 今后の課題第59-61页
参考文献第61-63页
謝辞第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:大学英语教学CALLA模式与3P模式的比较
下一篇:中韩“反预期”话语标记对比研究--以“但是”和“(?)”为中心