以功能对等理论为基础《拜托了,数学大人!》的翻译实践报告
中文摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
凡例 | 第7-10页 |
はじめに | 第10-13页 |
一 翻訳の動機 | 第10页 |
二 先行研究 | 第10-11页 |
三 研究内容と目的 | 第11-12页 |
四 研究方法 | 第12-13页 |
第一章 翻訳実践の)绍介 | 第13-17页 |
第一節 翻訳依頼の引受 | 第13-14页 |
第二節 翻訳のプロセス | 第14-15页 |
一 翻訳前の準備 | 第14-15页 |
二 翻訳後の関連事項 | 第15页 |
第三節 翻訳の進展 | 第15-16页 |
第四節 まとめ | 第16-17页 |
第二章 機能的等価理論について | 第17-22页 |
第一節 機能的等価の歩み | 第17-18页 |
第二節 機能的等価理論の内容とその原則 | 第18-20页 |
一 機能的等価理論の内容 | 第18-19页 |
二 機能的等価理論の原則 | 第19-20页 |
第三節 機能的等価理論と小説の翻訳 | 第20-21页 |
一 小説の翻訳の特徴 | 第20-21页 |
二 機能的等価理論と小説の翻訳 | 第21页 |
第四節 まとめ | 第21-22页 |
第三章 機能的等価理論に基づく実例分析 | 第22-58页 |
第一節 語彙 | 第22-32页 |
一 名詞 | 第23-25页 |
二 動詞 | 第25-27页 |
三 形容詞 | 第27-29页 |
四 副詞 | 第29-32页 |
第二節 文構成 | 第32-36页 |
一 長文-短文 | 第32-33页 |
二 平叙文-疑問文 | 第33-34页 |
三 授受関係文 | 第34-36页 |
第三節 文体 | 第36-57页 |
一 環境描写 | 第36-39页 |
二 人物描写 | 第39-57页 |
第四節 まとめ | 第57-58页 |
終わりに | 第58-61页 |
一 翻訳実践で得たこと | 第58-59页 |
二 今后の課題 | 第59-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |
謝辞 | 第63页 |