ACKNOWLEDGMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Motivation | 第13-14页 |
1.2 Objectives | 第14页 |
1.3 Definition of Key Terms | 第14-16页 |
1.4 Theoretical Framework | 第16-18页 |
1.5 Methodology | 第18-19页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-25页 |
2.1 Studies on Chinese American Literature at Home and Abroad | 第19-22页 |
2.2 Translation of Chinese Culture-loaded Words | 第22-23页 |
2.3 Studies on Wooden Fish Songs | 第23-25页 |
CHAPTER III CHINESE CULTURE-LOAED WORDS IN WOODEN FISH SONGS | 第25-32页 |
3.1 Features | 第25-26页 |
3.2 Classifications | 第26-32页 |
3.2.1 Ecological Culture-loaded Words | 第27-28页 |
3.2.2 Material Culture-loaded Words | 第28-29页 |
3.2.3 Social Culture-loaded Words | 第29页 |
3.2.4 Belief-related Culture-loaded Words | 第29-30页 |
3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words | 第30-32页 |
CHAPTER IV TRANSLATION APPROACHES OF CHINESE CULTURE-LOAED WORDS IN WOODEN FISH SONGS | 第32-47页 |
4.1 Writing/Translation Purpose of Ruthanne Lum McCunn | 第32-33页 |
4.2 Translation Approaches of Chinese Culture-loaded Words | 第33-45页 |
4.2.1 Translation Approaches of Biological Culture-loaded Words | 第34-36页 |
4.2.2 Translation Approaches of Material Culture-loaded Words | 第36-38页 |
4.2.3 Translation Approaches of Social Culture-loaded Words | 第38-41页 |
4.2.4 Translation Approaches of Belief-related Culture-loaded Words | 第41-43页 |
4.2.5 Translation Approaches of Linguistic Culture-loaded Words | 第43-45页 |
4.3 Verification of Translation Approaches by Three Rules of Skopos Theory | 第45-47页 |
4.3.1 Skopos Rule | 第46页 |
4.3.2 Coherence and Fidelity Rules | 第46-47页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第47-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-52页 |
APPENDIX 1: Number of Published Papers on Chinese American Literature | 第52-53页 |
APPENDIX 2: Number of Published Papers on Works of Different Writers | 第53-55页 |
APPENDIX 3: Table of Parallel Bilingual Materials | 第55-79页 |