首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

现代汉语“上\下”词的认知语义--从现代汉语与越南语对比的角度研究

中文摘要第4-6页
abstract第6-8页
第1章 绪论第13-25页
    1.1 选题背景与研究意义第13-14页
    1.2 国内外相关研究综述第14-23页
    1.3 研究思路与方法第23-24页
    1.4 主要难点与创新第24-25页
第2章 汉语“上/下”与越语“len/xuong”与“tren/duoi”总体语义构架对比第25-43页
    2.1 越南语“len\xuong”与“tren\duoi”的区别第25-27页
    2.2 汉、越方位短语结构的语序对比第27-28页
    2.3 汉、越“上/下”空间关系的语义特征第28-29页
    2.4 汉、越“上、下”空间位置的语义特征第29-33页
    2.5 汉、越“上下”与形状系统第33-36页
    2.6 汉、越方位词“上/下”与空间、时间义第36-38页
    2.7 汉越“上/下”空间位移的语义构架第38-41页
    2.8 小结第41-43页
第3章 汉语“上/下”与越南“tren/duoi”静态方向语义对比第43-89页
    3.1 汉语“上/下”与越南“tren/duoi”静态方向空间义对比第43-61页
        3.1.1 汉语“上”与越南语“tren”空间义对比第43-55页
        3.1.2 汉语“下”与越南语“duoi”空间义对比第55-61页
    3.2 汉语“上/下”与越南“tren/duoi”静态方向引申义对比第61-82页
        3.2.1 汉语“上/下”与越南“tren/duoi”在名词后引申义对比第61-73页
        3.2.2 汉语“上/下”与越南“tren/duoi”在名词前的引申语义对比第73-82页
    3.3 本章小结第82-89页
第4章 汉语“上/下”与越南“len/xuong”动态方向语义对比第89-148页
    4.1 汉语“上/下”与越南“len/xuong”的语义构架对比第89-97页
        4.1.1 表达位移事件的“上/下”+名词、“len/xuong”+名词第89-93页
        4.1.2 表达位移事件的“上/下”+V、“len/xuong”+V第93-95页
        4.1.3 表达位移事件的“V+上/下”、“V+len/xuong”第95-97页
        4.1.4 表达位移事件的“形容词+上/下”第97页
    4.2 汉语“上/下”与越南“len/xuong”动态方向的语义系统对比第97-140页
        4.2.1 汉语“上/下”与越南“len/xuong”表达的共同语义第98-107页
        4.2.2 汉语“上/下”与越南“len/xuong”表达的不同语义第107-140页
    4.3 本章小结第140-148页
第5章 结语第148-175页
    5.1 本文的结论第148-173页
        5.1.1 汉语“上/下”与越南语的语义构架对比第148-151页
        5.1.2 汉语“上/下”与越南语“tren/duoi”静态方向语义对比第151-158页
        5.1.3 汉语“上/下”与越南“len/xuong”动态方向语义对比第158-173页
    5.2 本文的创新义第173-174页
    5.3 本文研究的不足第174-175页
参考文献第175-186页
作者简介及在学期间所取得的科研成果第186-187页
致谢第187-188页

论文共188页,点击 下载论文
上一篇:清代笔记小说量词研究
下一篇:商业交互文本的美学实践--高概念电影研究