| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7页 |
| 项目说明 | 第10-11页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第11-46页 |
| 翻译评注 功能对等视角下的社科文献长句汉译 | 第46-63页 |
| 一 引论 | 第46-47页 |
| 二 文献综述 | 第47-51页 |
| 2.1 功能对等理论简述 | 第47-48页 |
| 2.2 英语长句翻译 | 第48-49页 |
| 2.2.1 英语长句的界定 | 第48页 |
| 2.2.2 英语长句的翻译难点 | 第48-49页 |
| 2.3 功能对等理论对社科文献长句汉译的指导意义 | 第49-51页 |
| 三 功能对等理论下社科文献长句汉译策略 | 第51-61页 |
| 3.1 包孕法 | 第51-52页 |
| 3.2 切断法 | 第52-55页 |
| 3.3 倒置法 | 第55-56页 |
| 3.4 拆离法 | 第56-57页 |
| 3.5 插入法 | 第57-59页 |
| 3.6 重组法 | 第59-61页 |
| 四 总结 | 第61-63页 |
| 参考文献 | 第63-64页 |