摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 《主动冷却的纤维增强陶瓷基复合材料火箭发动机推力仓及其生产方法》翻译项目简介 | 第9-11页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目要求 | 第9-10页 |
1.3 完成形式 | 第10-11页 |
第2章 《主动冷却的纤维增强陶瓷基复合材料火箭发动机推力仓及其生产方法》译前分析和准备 | 第11-16页 |
2.1 理论支持 | 第11-14页 |
2.1.1 专利说明书的结构特点和语言特征 | 第11-13页 |
2.1.2 功能对等理论指导下的翻译策略研究 | 第13-14页 |
2.2 技术支持 | 第14-15页 |
2.2.1 文本分析软件 | 第14页 |
2.2.2 辅助翻译工具 | 第14页 |
2.2.3 复合材料相关人士的专业指导 | 第14-15页 |
2.3 翻译计划的制定 | 第15-16页 |
第3章 《主动冷却的纤维增强陶瓷基复合材料火箭发动机推力仓及其生产方法》翻译案例分析 | 第16-29页 |
3.1 专利说明书中定语的特点及翻译 | 第16-20页 |
3.1.1 多项前置定语 | 第16-18页 |
3.1.2 复合型后置定语 | 第18-20页 |
3.2 专利说明书中介词的特点及翻译 | 第20-22页 |
3.2.1 of的翻译 | 第20-21页 |
3.2.2 with的翻译 | 第21-22页 |
3.3 专利说明书中专业术语的翻译 | 第22-25页 |
3.3.1 专业术语的统一化翻译 | 第22-24页 |
3.3.2 常规词的非常规义 | 第24-25页 |
3.4 权利要求书中法律词汇和固定句式的翻译 | 第25-29页 |
3.4.1 法律词汇的翻译 | 第26页 |
3.4.2 固定句式的翻译 | 第26-29页 |
第4章 《主动冷却的纤维增强陶瓷基复合材料火箭发动机推力仓及其生产方法》项目翻译的问题和不足 | 第29-30页 |
结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录1 原文 | 第33-53页 |
附录2 译文 | 第53-67页 |
附录3 证明 | 第67-68页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第68-69页 |
致谢 | 第69-70页 |