传记文学的翻译策略探讨--以《一个天才的画像,但是······》为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 文献综述 | 第9-11页 |
1.1 传记文学 | 第9-10页 |
1.1.1 传记文学的分类 | 第9页 |
1.1.2 传记文学的研究情况 | 第9-10页 |
1.2 纽马克翻译理论 | 第10-11页 |
1.2.1 纽马克理论概述 | 第10页 |
1.2.2 语义翻译与交际翻译 | 第10-11页 |
第2章 翻译任务描述 | 第11-12页 |
2.1 作者介绍 | 第11页 |
2.2 原文内容及分析 | 第11页 |
2.3 小结 | 第11-12页 |
第3章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
3.1 译前准备 | 第12-13页 |
3.2 翻译过程 | 第13页 |
3.3 译后事项 | 第13-14页 |
第4章 翻译案例分析 | 第14-25页 |
4.1 语义翻译策略 | 第14-17页 |
4.1.1 宗教文化的处理 | 第15页 |
4.1.2 传主的生活环境的处理 | 第15-16页 |
4.1.3 希腊罗马神话的处理 | 第16-17页 |
4.1.4 文学作品中人物的处理 | 第17页 |
4.2 交际翻译策略 | 第17-22页 |
4.2.1 逆序法 | 第17-18页 |
4.2.2 拆译法 | 第18-19页 |
4.2.3 转态译法 | 第19-21页 |
4.2.4 正反译法 | 第21-22页 |
4.3 翻译中出现的难点及解决办法 | 第22-25页 |
第5章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
5.1 翻译体会 | 第25页 |
5.2 对今后学习工作的启发与展望 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录A 翻译原文本及译文本 | 第28-76页 |
附录B 术语表 | 第76-78页 |
致谢 | 第78-79页 |
导师简介 | 第79-80页 |
作者简介 | 第80-81页 |
学位论文数据集 | 第81页 |