首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-11页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第11-15页
   ·The Concept of Contract第11页
   ·About the Contract Law of the People’s Republic of China第11-12页
     ·The Contract Law of the P.R.C第11-12页
     ·The Two English Versions of CLPRC and Its Significance第12页
   ·About the Contract Translation第12-15页
     ·The Importance of Contract Translation第12-13页
     ·The Status and the Difficulties of Contract Translation第13-15页
CHAPTER 2 TRANSLATION AND ITS THEORY第15-25页
   ·The Concept of Translation第15-16页
   ·General Review of Translation Principles and Criteria第16-22页
     ·Translation Theory in China第17-20页
     ·Translation Theory in the West第20-22页
   ·The Theory of “Functional Equivalence”第22-25页
CHAPTER 3 RELEVANT STUDIES ON LEGAL LANGUAGE AND TRANSLATION第25-31页
   ·Legal Language第25页
   ·Legal Translation第25-27页
   ·Some General Principles of Legal Translation第27-29页
     ·Literal Translation第27-28页
     ·Hans J. Vermeer’s Viewpoint on Legal Translation第28-29页
     ·Peter Newmark’s Viewpoint on Legal Translation第29页
   ·Nida’s “Functional Equivalence”in Legal Translation第29-31页
     ·Accuracy Prior to Elegance第30页
     ·Reproduction of the Style第30页
     ·Smoothness of the Target Language第30-31页
CHAPTER 4 FEATURES OF LEGAL ENGLISH第31-49页
   ·Lexical Features第31-36页
     ·Use of Archaic Words第31-33页
     ·Use of Loan Words第33页
     ·Use of Formal Words第33-34页
     ·Use of Synonyms第34-35页
     ·Use of Common Words with Uncommon Meanings第35页
     ·Use of Terminology第35-36页
   ·Syntactic Features第36-41页
     ·Use of Long and Complex Sentences第37页
     ·Use of Conditional Clauses第37-41页
   ·Stylistic Features第41-43页
     ·Precision第41-42页
     ·Formality第42-43页
     ·Impassivity第43页
   ·Grammatical Features第43-46页
     ·Use of Nominal Words第43-44页
     ·Use of Passive Voice第44-45页
     ·Use of Modal Auxiliaries第45-46页
   ·Textual Features第46-49页
     ·Use of Numbered Divisions第46-47页
     ·Sentence Arrangement第47-49页
CHAPTER 5 ANALYSIS OF DEFECTS AND ERRORS IN THE ENGLISH VERSION OF THE CLPRC第49-67页
   ·Grammatical Errors第49-53页
     ·Single and Plural第49-50页
     ·Article第50-51页
     ·Preposition第51-53页
   ·Lexical Defects第53-58页
     ·Terminology第53-55页
     ·Verb第55-56页
     ·Pronoun and Noun第56-57页
     ·Adjectives and Adverbs第57-58页
     ·Abuse of “shall”第58页
   ·Impropriate Sentence Structure第58-63页
     ·Arrangement of the Modifiers第59页
     ·Application of Passive Voice第59-60页
     ·Redundancy第60-63页
   ·Undertranslation第63-67页
     ·Incompleteness第63-64页
     ·Informal Words第64-67页
CHAPTER 6 STRATEGIES FOR LEGAL TRANSLATION第67-83页
   ·Use of Archaic Words第67-68页
   ·Accurate Selection of Modal Verbs第68-72页
     ·Obligation第69-70页
     ·Prohibition第70页
     ·Authorization第70-71页
     ·Declaration第71-72页
   ·Transformation第72-75页
     ·Transformation of voice第72-74页
     ·Transformation of Parts of Speech第74-75页
   ·Translation of the Frequently Used Sentential Structure第75-77页
     ·Sentences with “…的”第75-76页
     ·Sentences with “…是/为… ”第76-77页
   ·Other Approaches第77-83页
     ·Addition第77-79页
     ·Repetition第79-80页
     ·Simplification第80-83页
CHAPTER 7 CONCLUSION第83-85页
REFERENCES第85-87页
ACKNOWLEDGEMENTS第87-89页
攻读学位期间发表的学术论文第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:政治外宣英译的影响因素及翻译策略--从目的论角度
下一篇:接受美学理论在山西旅游文本英译中的应用