| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-11页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第11-15页 |
| ·The Concept of Contract | 第11页 |
| ·About the Contract Law of the People’s Republic of China | 第11-12页 |
| ·The Contract Law of the P.R.C | 第11-12页 |
| ·The Two English Versions of CLPRC and Its Significance | 第12页 |
| ·About the Contract Translation | 第12-15页 |
| ·The Importance of Contract Translation | 第12-13页 |
| ·The Status and the Difficulties of Contract Translation | 第13-15页 |
| CHAPTER 2 TRANSLATION AND ITS THEORY | 第15-25页 |
| ·The Concept of Translation | 第15-16页 |
| ·General Review of Translation Principles and Criteria | 第16-22页 |
| ·Translation Theory in China | 第17-20页 |
| ·Translation Theory in the West | 第20-22页 |
| ·The Theory of “Functional Equivalence” | 第22-25页 |
| CHAPTER 3 RELEVANT STUDIES ON LEGAL LANGUAGE AND TRANSLATION | 第25-31页 |
| ·Legal Language | 第25页 |
| ·Legal Translation | 第25-27页 |
| ·Some General Principles of Legal Translation | 第27-29页 |
| ·Literal Translation | 第27-28页 |
| ·Hans J. Vermeer’s Viewpoint on Legal Translation | 第28-29页 |
| ·Peter Newmark’s Viewpoint on Legal Translation | 第29页 |
| ·Nida’s “Functional Equivalence”in Legal Translation | 第29-31页 |
| ·Accuracy Prior to Elegance | 第30页 |
| ·Reproduction of the Style | 第30页 |
| ·Smoothness of the Target Language | 第30-31页 |
| CHAPTER 4 FEATURES OF LEGAL ENGLISH | 第31-49页 |
| ·Lexical Features | 第31-36页 |
| ·Use of Archaic Words | 第31-33页 |
| ·Use of Loan Words | 第33页 |
| ·Use of Formal Words | 第33-34页 |
| ·Use of Synonyms | 第34-35页 |
| ·Use of Common Words with Uncommon Meanings | 第35页 |
| ·Use of Terminology | 第35-36页 |
| ·Syntactic Features | 第36-41页 |
| ·Use of Long and Complex Sentences | 第37页 |
| ·Use of Conditional Clauses | 第37-41页 |
| ·Stylistic Features | 第41-43页 |
| ·Precision | 第41-42页 |
| ·Formality | 第42-43页 |
| ·Impassivity | 第43页 |
| ·Grammatical Features | 第43-46页 |
| ·Use of Nominal Words | 第43-44页 |
| ·Use of Passive Voice | 第44-45页 |
| ·Use of Modal Auxiliaries | 第45-46页 |
| ·Textual Features | 第46-49页 |
| ·Use of Numbered Divisions | 第46-47页 |
| ·Sentence Arrangement | 第47-49页 |
| CHAPTER 5 ANALYSIS OF DEFECTS AND ERRORS IN THE ENGLISH VERSION OF THE CLPRC | 第49-67页 |
| ·Grammatical Errors | 第49-53页 |
| ·Single and Plural | 第49-50页 |
| ·Article | 第50-51页 |
| ·Preposition | 第51-53页 |
| ·Lexical Defects | 第53-58页 |
| ·Terminology | 第53-55页 |
| ·Verb | 第55-56页 |
| ·Pronoun and Noun | 第56-57页 |
| ·Adjectives and Adverbs | 第57-58页 |
| ·Abuse of “shall” | 第58页 |
| ·Impropriate Sentence Structure | 第58-63页 |
| ·Arrangement of the Modifiers | 第59页 |
| ·Application of Passive Voice | 第59-60页 |
| ·Redundancy | 第60-63页 |
| ·Undertranslation | 第63-67页 |
| ·Incompleteness | 第63-64页 |
| ·Informal Words | 第64-67页 |
| CHAPTER 6 STRATEGIES FOR LEGAL TRANSLATION | 第67-83页 |
| ·Use of Archaic Words | 第67-68页 |
| ·Accurate Selection of Modal Verbs | 第68-72页 |
| ·Obligation | 第69-70页 |
| ·Prohibition | 第70页 |
| ·Authorization | 第70-71页 |
| ·Declaration | 第71-72页 |
| ·Transformation | 第72-75页 |
| ·Transformation of voice | 第72-74页 |
| ·Transformation of Parts of Speech | 第74-75页 |
| ·Translation of the Frequently Used Sentential Structure | 第75-77页 |
| ·Sentences with “…的” | 第75-76页 |
| ·Sentences with “…是/为… ” | 第76-77页 |
| ·Other Approaches | 第77-83页 |
| ·Addition | 第77-79页 |
| ·Repetition | 第79-80页 |
| ·Simplification | 第80-83页 |
| CHAPTER 7 CONCLUSION | 第83-85页 |
| REFERENCES | 第85-87页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第87-89页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第89页 |