汉维翻译技巧研究--以词汇层面为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
维吾尔文摘要 | 第6-10页 |
第一章 绪论 | 第10-14页 |
一、 选题目的及意义 | 第10-11页 |
二、 国内外研究现状综述 | 第11-12页 |
三、 研究的思路和方法 | 第12-13页 |
四、 翻译例句的搜集 | 第13-14页 |
第二章 汉维翻译技巧研究述评 | 第14-17页 |
第一节 翻译技巧及其定义 | 第14-15页 |
第二节 已有成果与存在的问题 | 第15-17页 |
第三章 汉维词汇翻译技巧的界定与分类 | 第17-36页 |
第一节 增译法 | 第17-23页 |
第二节 省译法 | 第23-28页 |
第三节 引申法 | 第28-36页 |
1、词义的具体化 | 第31-33页 |
2、词义的抽象化 | 第33-36页 |
第四章 汉维词汇翻译技巧的运用 | 第36-45页 |
第一节 词汇翻译技巧运用的理论依据 | 第36-38页 |
第二节 词汇翻译技巧的运用前提 | 第38-41页 |
第三节 汉维词汇翻译技巧的作用 | 第41-45页 |
第五章 汉维词汇翻译技巧与翻译评论之关系 | 第45-56页 |
第一节 翻译评论简述 | 第45-46页 |
第二节 词汇翻译技巧的运用与翻译评论 | 第46-49页 |
第三节 翻译技巧运用中存在的问题 | 第49-56页 |
结语 | 第56-57页 |
注释 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-62页 |
附录 | 第62-71页 |
攻读学位期间发表的论文及译作清单 | 第71-72页 |
致谢 | 第72页 |