首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从传播学视角浅析英文电影片名翻译

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Contents第8-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-13页
    1.1. Background第10-11页
    1.2. Rationale第11页
    1.3. Scope of the Research第11-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-15页
    2.1. Foreign Research第13-14页
    2.2. Domestic Research第14-15页
Chapter Ⅲ Movie Title Translation and Communication第15-24页
    3.1. Movie Title第15-17页
        3.1.1. Definition第15页
        3.1.2. Functions第15-16页
        3.1.3. Movie Title Translation and Principles in General第16-17页
    3.2. Communication第17-19页
        3.2.1. Definition and Types第17-18页
        3.2.2. Seven Elements in Communication第18-19页
    3.3. Translation & Communication第19-24页
        3.3.1. Relationship第19-20页
        3.3.2. Representation of Seven Elements of Communication in Translation of Movie Titles第20-24页
            3.3.2.1. Transmitter第20页
            3.3.2.2. Content第20-21页
            3.3.2.3. Channel第21页
            3.3.2.4. Receiver第21-22页
            3.3.2.5. Purpose第22-23页
            3.3.2.6. Place第23页
            3.3.2.7. Effect第23-24页
Chapter Ⅳ Characteristics of English Movie Title and Suggested Principles andTechniques in Translation from Communication第24-42页
    4.1. Characteristics of English Movie Title第24-25页
        4.1.1. Conciseness第24页
        4.1.2. Descriptiveness第24-25页
        4.1.3. Involvement of Proper Names第25页
    4.2. Principles in English Movie Title Translation第25-28页
        4.2.1. Basic Principles in English Movie Title Translation第25-28页
            4.2.1.1. Brevity and Appealingness第25-26页
            4.2.1.2. Faithfulness第26-27页
            4.2.1.3. Appropriateness in Genre第27页
            4.2.1.4. Cultural Awareness and Exoticism第27-28页
            4.2.1.5. Combination of Commercial and Aesthetic Effects第28页
    4.3. Suggested Strategies or Techniques from Communication第28-41页
        4.3.1. General Techniques第29-33页
            4.3.1.1. Transliteration第29-30页
            4.3.1.2. Literal Translation第30页
            4.3.1.3. Explication第30-32页
            4.3.1.4. Free Translation第32-33页
        4.3.2. Special Techniques第33-41页
            4.3.2.1. Juxtaposition第33-35页
            4.3.2.2. Adaptation第35-36页
            4.3.2.3. Chinese Four-Character Form第36-38页
            4.3.2.4. Chinese Poetic Style第38-39页
            4.3.2.5. Creation of a New Title第39-40页
            4.3.2.6. Popular Words第40-41页
    4.4. Summary第41-42页
Chapter V Conclusion第42-44页
    5.1. Major Findings第42-43页
    5.2. Limitations第43-44页
    5.3. Suggestions for Further Research第44页
Bibliography第44-47页
Appendix第47-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:交际教学法在雅思听力教学中的应用研究--以广西艺术学院中英班为例
下一篇:初中生英语写作中语言迁移现象研究