移情解析查良铮诗歌翻译
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第10-12页 |
一、 选题的原因 | 第10页 |
二、 国内研究现状 | 第10-11页 |
三、 研究方法和篇章布局 | 第11-12页 |
第一章 诗人、译者及翻译思想简介 | 第12-16页 |
第一节 穆旦生平简介 | 第12-13页 |
第二节 诗人穆旦简介 | 第13页 |
第三节 译者查良铮简介 | 第13-14页 |
第四节 查良铮翻译思想简介 | 第14-16页 |
第二章 移情论概述 | 第16-22页 |
第一节 移情说的起源 | 第16-17页 |
第二节 移情说的发展 | 第17-20页 |
一、 利普斯的审美移情说 | 第17-18页 |
二、 施坦因的现象学思考 | 第18-19页 |
三、 胡塞尔对移情论的见解 | 第19-20页 |
第三节 移情说对诗歌翻译的启示 | 第20-22页 |
第三章 查良铮诗歌翻译中的移情表现 | 第22-29页 |
第一节 移情过程与査译介选择 | 第22页 |
第二节 《唐璜》译本中的心灵安放 | 第22-25页 |
第三节 丘特切夫诗歌翻译中的精神寄托 | 第25-26页 |
第四节 现代派诗歌翻译中的追求 | 第26-29页 |
第四章 移情解析查良铮浪漫主义诗歌翻译 | 第29-43页 |
第一节 语言风格翻译策略 | 第29-32页 |
一、 固定成语的摈弃 | 第29-31页 |
二、 略译 | 第31-32页 |
第二节 意境再现 | 第32-39页 |
一、 动词和形容词的应用 | 第33-35页 |
二、 补偿策略 | 第35-37页 |
三、 虚实、隐显、动静的结合 | 第37-39页 |
第三节 形式翻译 | 第39-43页 |
一、 摒弃“以顿代步” | 第39-40页 |
二、 格律的移植 | 第40-43页 |
第五章 移情解析查良铮现代派诗歌翻译 | 第43-53页 |
第一节 “复义”与“张力” | 第44-46页 |
一、 字、词的选用 | 第44-46页 |
二、 加注 | 第46页 |
第二节 意象翻译 | 第46-51页 |
一、 反讽 | 第47-48页 |
二、 象征 | 第48-49页 |
三、 暗喻 | 第49-51页 |
第三节 结构形式移植 | 第51-53页 |
一、 叶芝——宽泛的格律 | 第51-52页 |
二、 艾略特——凌乱的自由诗 | 第52-53页 |
结论 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-59页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第59-60页 |
致谢 | 第60-61页 |