首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

移情解析查良铮诗歌翻译

摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第10-12页
    一、 选题的原因第10页
    二、 国内研究现状第10-11页
    三、 研究方法和篇章布局第11-12页
第一章 诗人、译者及翻译思想简介第12-16页
    第一节 穆旦生平简介第12-13页
    第二节 诗人穆旦简介第13页
    第三节 译者查良铮简介第13-14页
    第四节 查良铮翻译思想简介第14-16页
第二章 移情论概述第16-22页
    第一节 移情说的起源第16-17页
    第二节 移情说的发展第17-20页
        一、 利普斯的审美移情说第17-18页
        二、 施坦因的现象学思考第18-19页
        三、 胡塞尔对移情论的见解第19-20页
    第三节 移情说对诗歌翻译的启示第20-22页
第三章 查良铮诗歌翻译中的移情表现第22-29页
    第一节 移情过程与査译介选择第22页
    第二节 《唐璜》译本中的心灵安放第22-25页
    第三节 丘特切夫诗歌翻译中的精神寄托第25-26页
    第四节 现代派诗歌翻译中的追求第26-29页
第四章 移情解析查良铮浪漫主义诗歌翻译第29-43页
    第一节 语言风格翻译策略第29-32页
        一、 固定成语的摈弃第29-31页
        二、 略译第31-32页
    第二节 意境再现第32-39页
        一、 动词和形容词的应用第33-35页
        二、 补偿策略第35-37页
        三、 虚实、隐显、动静的结合第37-39页
    第三节 形式翻译第39-43页
        一、 摒弃“以顿代步”第39-40页
        二、 格律的移植第40-43页
第五章 移情解析查良铮现代派诗歌翻译第43-53页
    第一节 “复义”与“张力”第44-46页
        一、 字、词的选用第44-46页
        二、 加注第46页
    第二节 意象翻译第46-51页
        一、 反讽第47-48页
        二、 象征第48-49页
        三、 暗喻第49-51页
    第三节 结构形式移植第51-53页
        一、 叶芝——宽泛的格律第51-52页
        二、 艾略特——凌乱的自由诗第52-53页
结论第53-55页
参考文献第55-59页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第59-60页
致谢第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《所有悲伤的年轻人》中的叙事手法分析--Study on All the Sad Young Men
下一篇:《回忆录》的翻译实践报告