致谢 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-9页 |
英语原文 | 第9-45页 |
汉语译文 | 第45-71页 |
翻译报告 | 第71-81页 |
1 翻译任务描述 | 第71-72页 |
1.1 项目来源 | 第71页 |
1.2 作者及作品简介 | 第71-72页 |
2 翻译过程 | 第72-76页 |
2.1 译前准备 | 第72-73页 |
2.1.1 原文文本分析 | 第72-73页 |
2.1.2 尤金·奈达的“功能对等理论” | 第73页 |
2.2 译后校对 | 第73-74页 |
2.3 翻译难点 | 第74-76页 |
2.3.1 人物语言风格的处理 | 第74-75页 |
2.3.2 修辞格翻译 | 第75页 |
2.3.3 专有名词的翻译 | 第75-76页 |
3 译例分析 | 第76-79页 |
3.1 词汇对等 | 第76-77页 |
3.2 句法对等 | 第77页 |
3.3 语篇对等 | 第77-78页 |
3.4 文体对等 | 第78-79页 |
4 实践总结 | 第79-81页 |
参考文献 | 第81-82页 |