《中国古代竹木牙角雕赏玩》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8-12页 |
1.2.1 文本背景 | 第9页 |
1.2.2 文本特征 | 第9-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 翻译辅助工具和术语表 | 第12页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译质量控制方案的制定 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-25页 |
3.1 典型问题类型 | 第15-17页 |
3.1.1 措辞难点 | 第15-16页 |
3.1.2 四字格的翻译 | 第16-17页 |
3.1.3 语篇衔接与连贯 | 第17页 |
3.2 功能对等理论 | 第17-19页 |
3.3 翻译方法 | 第19-22页 |
3.3.1 增译法和删减法 | 第19-20页 |
3.3.2 转换法 | 第20-21页 |
3.3.3 拆句法和合并法 | 第21页 |
3.3.4 反说正译法和正说反译法 | 第21-22页 |
3.4 尝试性探索 | 第22-25页 |
3.4.1 措辞难点的翻译策略 | 第22-23页 |
3.4.2 四字格的翻译策略 | 第23-24页 |
3.4.3 语篇衔接与连贯的翻译策略 | 第24-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译启示 | 第25-26页 |
4.2 翻译总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录1 原文文本与译文文本 | 第29-66页 |
附录2 术语表 | 第66-67页 |