| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowlegements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project Report | 第9-11页 |
| Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 Content of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 Language of the Source Text | 第12-14页 |
| Chapter 3 Translation Difficulties and Methods | 第14-28页 |
| 3.1 Chesterman's Translation Norms | 第14-16页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第16-17页 |
| 3.3 Translation Methods | 第17-28页 |
| 3.3.1 Syntactic Level | 第17-24页 |
| 3.3.1.1 Transposition | 第18-19页 |
| 3.3.1.2 Unit Shift | 第19-20页 |
| 3.3.1.3 Clause Structure Change | 第20-21页 |
| 3.3.1.4 Sentence Structure Change | 第21-24页 |
| 3.3.2 Semantic Level | 第24-25页 |
| 3.3.2.1 Hyponymy | 第24-25页 |
| 3.3.3 Pragmatic Level | 第25-28页 |
| 3.3.3.1 Explicitness Change | 第26-28页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第28-30页 |
| 4.1 Translation Experiences and Lessons | 第28页 |
| 4.2 Shortcomings in the Translation Project | 第28-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendix I Glossary List | 第32-37页 |
| Appendix II Source Text | 第37-76页 |
| Appendix III Target Text | 第76-113页 |