《翻译规则即伦理选择》的汉译及翻译报告
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
英文源语文本 | 第7-38页 |
中文译文 | 第38-66页 |
1、翻译任务描述 | 第66-67页 |
1.1 任务背景 | 第66页 |
1.1.1 作者背景 | 第66页 |
1.1.2 源语文本的主要内容 | 第66页 |
1.2 翻译任务意义 | 第66-67页 |
2、翻译过程描述 | 第67-71页 |
2.1 译前准备 | 第67-69页 |
2.1.1 翻译工具的准备 | 第67-68页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第68-69页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第69页 |
2.2 翻译过程 | 第69-70页 |
2.2.1 翻译计划的执行情况 | 第69页 |
2.2.2 疑难问题的处理情况 | 第69-70页 |
2.3 译后事项 | 第70-71页 |
2.3.1 自我校对 | 第70页 |
2.3.2 同行校对 | 第70-71页 |
3、翻译案例分析 | 第71-77页 |
3.1 词汇增减 | 第71-73页 |
3.1.1 增词 | 第71-72页 |
3.1.2 减词 | 第72-73页 |
3.2 词性转换 | 第73-74页 |
3.2.1 介词转换为动词 | 第73页 |
3.2.2 名词转换为动词 | 第73-74页 |
3.3 解释性翻译 | 第74-75页 |
3.4 长难句的译法 | 第75-77页 |
3.4.1 顺序法 | 第75-76页 |
3.4.2 变序法 | 第76-77页 |
4、翻译实践总结 | 第77-79页 |
4.1 尝试性结论 | 第77页 |
4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第77页 |
4.3 对今后学习工作的启发及愿望 | 第77-79页 |
参考文献 | 第79-80页 |