首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《翻译规则即伦理选择》的汉译及翻译报告

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
英文源语文本第7-38页
中文译文第38-66页
1、翻译任务描述第66-67页
    1.1 任务背景第66页
        1.1.1 作者背景第66页
        1.1.2 源语文本的主要内容第66页
    1.2 翻译任务意义第66-67页
2、翻译过程描述第67-71页
    2.1 译前准备第67-69页
        2.1.1 翻译工具的准备第67-68页
        2.1.2 翻译理论的准备第68-69页
        2.1.3 翻译计划的制定第69页
    2.2 翻译过程第69-70页
        2.2.1 翻译计划的执行情况第69页
        2.2.2 疑难问题的处理情况第69-70页
    2.3 译后事项第70-71页
        2.3.1 自我校对第70页
        2.3.2 同行校对第70-71页
3、翻译案例分析第71-77页
    3.1 词汇增减第71-73页
        3.1.1 增词第71-72页
        3.1.2 减词第72-73页
    3.2 词性转换第73-74页
        3.2.1 介词转换为动词第73页
        3.2.2 名词转换为动词第73-74页
    3.3 解释性翻译第74-75页
    3.4 长难句的译法第75-77页
        3.4.1 顺序法第75-76页
        3.4.2 变序法第76-77页
4、翻译实践总结第77-79页
    4.1 尝试性结论第77页
    4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考第77页
    4.3 对今后学习工作的启发及愿望第77-79页
参考文献第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《我的名字叫露西·巴顿》(第1~14章)汉译及文本翻译实践报告
下一篇:英文学术语篇中It Be X That Y立场标记构式研究