ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-6页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
1.1 Research background | 第9-11页 |
1.2 Research significance | 第11-12页 |
1.3 Research questions | 第12页 |
1.4 Thesis structure | 第12-13页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-25页 |
2.1 Key terms | 第13页 |
2.2 Previous studies | 第13-25页 |
2.2.1 Previous studies on cognitive linguistics & translation | 第14-17页 |
2.2.2 Previous studies on classification of construal dimensions | 第17-20页 |
2.2.3 Previous studies on the application of construal in translation | 第20-22页 |
2.2.4 Previous studies on deviation | 第22-23页 |
2.2.5 Previous studies on To Live | 第23-25页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-33页 |
3.1 Combination of cognitive linguistics with translation studies | 第25-27页 |
3.2 Dimensions of construal | 第27-30页 |
3.2.1 Scope | 第27-28页 |
3.2.2 Perspective | 第28页 |
3.2.3 Specificity | 第28-29页 |
3.2.4 Salience | 第29-30页 |
3.3 Research method | 第30-31页 |
3.4 Summary | 第31-33页 |
CHAPTER FOUR AN EXPLANATION OF DEVIATION IN TO LIVE FROM THE PERSPECTIVE OF CONSTRUAL THEORY | 第33-54页 |
4.1 Scope & deviation | 第33-39页 |
4.1.1 Translation of locutions | 第34-38页 |
4.1.2 Translation of proverbs | 第38-39页 |
4.2 Perspective & deviation | 第39-44页 |
4.2.1 The shift in subjectivity and objectivity | 第40-42页 |
4.2.2 The change of theme | 第42-44页 |
4.3 Specificity & deviation | 第44-49页 |
4.3.1 Amplification | 第45-46页 |
4.3.2 Omission | 第46-49页 |
4.4 Salience & deviation | 第49-53页 |
4.4.1 The cross-lingual shift of focus in simple clauses | 第50-51页 |
4.4.2 The cross-lingual shift of focus in compound sentences | 第51-53页 |
4.5 Summary | 第53-54页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第54-57页 |
5.1 Major findings | 第54-56页 |
5.2 Limitations and prospects | 第56-57页 |
REFERENCES | 第57-61页 |