致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
前言 | 第10-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-13页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究范围、意义与目的 | 第11-12页 |
1.3 整体结构 | 第12-13页 |
第二章 说明书的功能及特点 | 第13-16页 |
2.1 说明书的功能 | 第13页 |
2.2 说明书的特点 | 第13-16页 |
2.2.1 词汇 | 第14页 |
2.2.2 句式 | 第14-15页 |
2.2.3 时态 | 第15-16页 |
第三章 任务过程 | 第16-19页 |
3.1 前期准备 | 第16-17页 |
3.2 实践过程 | 第17-19页 |
第四章 理论框架 | 第19-22页 |
4.1 德国功能翻译论 | 第19页 |
4.2 目的论的三原则 | 第19-20页 |
4.3 文本类型分析 | 第20-22页 |
第五章 案例分析 | 第22-32页 |
5.1 目的论三原则指导下的翻译实践分析 | 第22-28页 |
5.1.1 目的原则 | 第22-24页 |
5.1.2 连贯原则 | 第24-26页 |
5.1.3 忠实原则 | 第26-28页 |
5.2 基于说明书文本功能的翻译实践分析 | 第28-32页 |
5.2.1 信息功能 | 第29-30页 |
5.2.2 呼唤功能 | 第30-32页 |
结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录:原文+译文 | 第35-53页 |
附录一:原文 | 第35-45页 |
附录二:译文 | 第45-53页 |