首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杂合理论视角下《北京折叠》中的中国文化翻译研究

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of Research第9-10页
    1.2 Significance of Research第10-11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
    2.1 Hybridity第13-14页
    2.2 Hybridity in Translation in the West第14-17页
    2.3 Hybridity in Translation in China第17-18页
    2.4 Translation of Folding Beijing by Ken Liu第18-19页
    2.5 Research Gap第19-21页
Chapter 3 Research Methodology第21-27页
    3.1 Material Selection第21页
    3.2 Data Analysis Approach第21-27页
        3.2.1 Domestication and foreignization第22-23页
        3.2.2 Hybridity and the Two Strategies第23-25页
        3.2.3 Literal and Free Translation vs Domesticating and Foreignizing Translation第25-27页
Chapter 4 Analysis of Folding Beijing from the Perspective of Hybridity第27-46页
    4.1 Hybridity at Linguistic Level第27-34页
        4.1.1 Lexical Hybridity第27-29页
        4.1.2 Syntactic Hybridity第29-34页
    4.2 Hybridity at Cultural Level第34-46页
        4.2.1 Idiomatic Culture第35-38页
        4.2.2 Social Culture第38-43页
        4.2.3 Material Culture第43-46页
Chapter 5 Discussion第46-52页
    5.1 The Significance of Hybridity in Cultural Translation第46-49页
        5.1.1 Spreading the Culture of Source Language第46-47页
        5.1.2 Enriching the Culture of Target Language第47页
        5.1.3 Balance between Cultures第47-49页
    5.2 Hybrid Translation and Chinese Culture Going Global第49-52页
Chapter 6 Conclusion第52-54页
Reference第54-58页
附件第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格翻译
下一篇:中英领导人新年致辞的互动意义—多模态话语分析