Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of Research | 第9-10页 |
1.2 Significance of Research | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-21页 |
2.1 Hybridity | 第13-14页 |
2.2 Hybridity in Translation in the West | 第14-17页 |
2.3 Hybridity in Translation in China | 第17-18页 |
2.4 Translation of Folding Beijing by Ken Liu | 第18-19页 |
2.5 Research Gap | 第19-21页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第21-27页 |
3.1 Material Selection | 第21页 |
3.2 Data Analysis Approach | 第21-27页 |
3.2.1 Domestication and foreignization | 第22-23页 |
3.2.2 Hybridity and the Two Strategies | 第23-25页 |
3.2.3 Literal and Free Translation vs Domesticating and Foreignizing Translation | 第25-27页 |
Chapter 4 Analysis of Folding Beijing from the Perspective of Hybridity | 第27-46页 |
4.1 Hybridity at Linguistic Level | 第27-34页 |
4.1.1 Lexical Hybridity | 第27-29页 |
4.1.2 Syntactic Hybridity | 第29-34页 |
4.2 Hybridity at Cultural Level | 第34-46页 |
4.2.1 Idiomatic Culture | 第35-38页 |
4.2.2 Social Culture | 第38-43页 |
4.2.3 Material Culture | 第43-46页 |
Chapter 5 Discussion | 第46-52页 |
5.1 The Significance of Hybridity in Cultural Translation | 第46-49页 |
5.1.1 Spreading the Culture of Source Language | 第46-47页 |
5.1.2 Enriching the Culture of Target Language | 第47页 |
5.1.3 Balance between Cultures | 第47-49页 |
5.2 Hybrid Translation and Chinese Culture Going Global | 第49-52页 |
Chapter 6 Conclusion | 第52-54页 |
Reference | 第54-58页 |
附件 | 第58页 |