首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下岳麓山风景名胜区公示语汉英翻译问题及对策

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第14-20页
Chapter One Introduction to the Yuelushan National Park and Its Public Signs第20-35页
    1.1 Definition of Public Signs第20-22页
    1.2 Overview of the Yuelushan National Park第22-25页
    1.3 Analysis of the Public Signs in the Yuelushan National Park第25-35页
        1.3.1 Types of the Public Signs in the Yuelushan National Park第25-32页
        1.3.2 Features of the Public Signs in the Yuelushan National Park第32-35页
Chapter Two Adaptation Theory and Its Enlightenments on the C-E Translation of Public Signs第35-48页
    2.1 Introduction to Adaptation Theory第35-40页
    2.2 Enlightenments of Adaptation Theory on Translation第40-46页
        2.2.1 Translation as a Process of Choice-making第41-43页
        2.2.2 Translation as a Process of Adaptation第43-46页
            2.2.2.1 Adaptation to the Linguistic Structure第44-45页
            2.2.2.2 Adaptation to the Extra-linguistic Context第45-46页
    2.3 Adaptation Theory and the C-E Translation of Public Signs第46-48页
Chapter Three Errors in the C-E Translation of the Public Signs in the Yuelushan National Park from the Perspective of Adaptation Theory第48-80页
    3.1 Errors in Adaptation to the Linguistic Structure第48-63页
        3.1.1 Non-compliance with Pronunciation Rules第48-51页
            3.1.1.1 Spelling Errors第49-50页
            3.1.1.2 Use of the Pinyin System第50-51页
        3.1.2 Non-equivalence of Meaning第51-56页
            3.1.2.1 Bad Diction第51-53页
            3.1.2.2 Meaning Loss第53-54页
            3.1.2.3 Semantic Redundancy第54-56页
        3.1.3 Non-adherence to Grammar Conventions第56-63页
            3.1.3.1 Capitalization Errors第56-57页
            3.1.3.2 Wrong Verb Tenses第57-59页
            3.1.3.3 Incorrect Parts of Speech第59-60页
            3.1.3.4 Non-standard Forms of Noun Phrases第60-63页
    3.2 Errors in Adaptation to the Extra-linguistic Context第63-78页
        3.2.1 Ignorance of the Social World第64-71页
            3.2.1.1 Conflict of Cultures第64-66页
            3.2.1.2 Conflict of Values第66-68页
            3.2.1.3 Conflict of Thinking Patterns第68-71页
        3.2.2 Disregard for Psychological Needs第71-75页
            3.2.2.1 Indifference to Cognitive Elements第71-74页
            3.2.2.2 Indifference to Emotive Elements第74-75页
        3.2.3 Neglect of the Physical Environment第75-78页
            3.2.3.1 Inappropriate Temporal Reference第75-76页
            3.2.3.2 Vague Spatial Reference第76-78页
    3.3 Summary第78-80页
Chapter Four Measures to Improve the Quality of the C-E Translation of the Public Signs in the Yuelushan National Park第80-96页
    4.1 Enhancement of the Translator's Competence and Responsibility第80-82页
    4.2 Adoption of Established Public Signs in Western Countries第82-85页
    4.3 Application of Translation Methods and Techniques under the Guidance of Adaptation Theory第85-94页
        4.3.1 Foreignization-oriented Methods and Techniques第86-90页
            4.3.1.1 Literal Translation第86-87页
            4.3.1.2 Transliteration plus Literal Translation第87-88页
            4.3.1.3 Literal Translation plus Annotation第88-90页
        4.3.2 Domestication-oriented Methods and Techniques第90-94页
            4.3.2.1 Free Translation第90-91页
            4.3.2.2 Amplification第91-93页
            4.3.2.3 Omission第93-94页
    4.4 Summary第94-96页
Conclusion第96-101页
Bibliography第101-105页
Acknowledgements第105-106页
详细摘要第106-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:版式设计中视觉逻辑性的研究
下一篇:论外事口译的跨文化交际意识