| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 一、任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第8页 |
| 1.2 任务内容 | 第8-10页 |
| 二、译前准备 | 第10-14页 |
| 2.1 文本分析 | 第10页 |
| 2.2 文化负载词的定义及研究 | 第10-12页 |
| 2.3 寻找英语平行文本 | 第12页 |
| 2.4 翻译工具 | 第12页 |
| 2.5 确定翻译策略 | 第12-14页 |
| 三、案例分析 | 第14-26页 |
| 3.1 归化策略的运用 | 第14-19页 |
| 3.1.1 意译法(Free Translation) | 第15-17页 |
| 3.1.2 替换法(Substitution Translation) | 第17-19页 |
| 3.2 异化策略的运用 | 第19-26页 |
| 3.2.1 直译法(Liberal Translation) | 第19-20页 |
| 3.2.2 直译加注法(Liberal Translation with Annotation) | 第20-21页 |
| 3.2.3 音译法(Transliteration) | 第21-22页 |
| 3.2.4 音译法加注法(Transliteration with Annotation) | 第22-26页 |
| 四、实践总结 | 第26-28页 |
| 4.1 实践经验得失 | 第26页 |
| 4.2 对其它翻译实践的指导意义 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-62页 |
| 致谢 | 第62页 |