摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Background of the Report | 第9-10页 |
1.2 A Brief Introduction of Harvard Business School Case | 第10-11页 |
1.3 A Brief Introduction of "Luna Pen" Case | 第11-12页 |
1.4 Purpose and Significance of the Report | 第12页 |
1.5 Structure of the Report | 第12-14页 |
Chapter 2 Process of the Translation Practice | 第14-23页 |
2.1 Before the Translation | 第14-21页 |
2.1.1 Analysis of the Source Text | 第14-19页 |
2.1.2 Theoretical Support | 第19-21页 |
2.2 During the Translation | 第21页 |
2.3 After the Translation | 第21-23页 |
Chapter 3 Analysis of Harvard Business School Case Translation | 第23-37页 |
3.1 Business- and Law-related Words | 第23-26页 |
3.1.1 Characteristics | 第23-24页 |
3.1.2 Translation Methods | 第24-26页 |
3.2 Long Sentences | 第26-30页 |
3.2.1 Problems | 第26页 |
3.2.2 Translation Solutions | 第26-30页 |
3.3 Cohesion and Coherence | 第30-33页 |
3.3.1 Difficulties | 第30-31页 |
3.3.2 Translation Approaches | 第31-33页 |
3.4 Cases without Proper Chinese Counterpart | 第33-36页 |
3.4.1 Objectives | 第34页 |
3.4.2 Translation Methods | 第34-36页 |
3.5 Summary | 第36-37页 |
Conclusion | 第37-39页 |
References | 第39-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
Appendix A 翻译自评 | 第41-42页 |
Appendix B 导师评语 | 第42-43页 |
Appendix C 翻译材料 | 第43-76页 |