| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8-9页 |
| 1.2 任务性质 | 第9页 |
| 1.3 翻译要求 | 第9-10页 |
| 2. 翻译过程 | 第10-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 背景资料的查阅 | 第10-11页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择与术语表的制定 | 第11页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第11-12页 |
| 2.2 文本分析 | 第12-15页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第15-32页 |
| 3.1 歌曲中词语的翻译策略 | 第15-24页 |
| 3.1.1 衬词的翻译:省译、音译 | 第15-19页 |
| 3.1.2 专有名词的翻译:音译、省译或转译 | 第19-21页 |
| 3.1.3 方言的翻译:意译 | 第21-24页 |
| 3.2 歌曲中句式的翻译策略 | 第24-28页 |
| 3.3 歌曲英译中的音乐元素 | 第28-32页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第32-35页 |
| 4.1 译后效果 | 第32页 |
| 4.2 翻译实践中出现问题的思考 | 第32-33页 |
| 4.3 对今后翻译工作的启发及展望 | 第33-35页 |
| 注释 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录 | 第38-85页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果 | 第85-86页 |
| 致谢 | 第86-87页 |