汉英广告语的文化差异及广告语的传播与应用
| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 第一章 绪论 | 第9-13页 |
| 一、研究背景及意义 | 第9页 |
| 二、研究对象及目的 | 第9-10页 |
| 三、研究现状 | 第10-11页 |
| 四、研究方法 | 第11页 |
| (一) 比较研究法 | 第11页 |
| (二) 个案分析法 | 第11页 |
| (三) 文献梳理法 | 第11页 |
| 五、语料来源 | 第11-13页 |
| 第二章 透过广告语看中西文化的差异 | 第13-25页 |
| 一、相关概念界定及理论支持 | 第13-15页 |
| (一) 相关概念的界定 | 第13-14页 |
| (二) 与广告语相关的理论 | 第14-15页 |
| 二、汉英广告语中的文化差异 | 第15-25页 |
| (一) 哲学观念的差异 | 第15-17页 |
| (二) 思维模式的差异 | 第17-18页 |
| (三) 文化思想观念的差异 | 第18-21页 |
| (四) 价值取向的差异 | 第21-25页 |
| 第三章 广告语的跨文化传播 | 第25-37页 |
| 一、文化差异影响广告语的跨文化传播 | 第25-26页 |
| 二、从语言角度分析广告语的跨文化传播 | 第26-30页 |
| (一) 结构形式、语义基本对等 | 第26-27页 |
| (二) 编码译码的一致性 | 第27-29页 |
| (三) 广告语跨文化传播时的翻译问题 | 第29-30页 |
| 三、跨文化广告语传播的启示 | 第30-37页 |
| (一) 广告的跨文化传播过程中“文化身份”的定位 | 第30-33页 |
| (二) 跨文化广告语的“本土化”执行 | 第33-34页 |
| (三) 寻求文化共鸣 | 第34-35页 |
| (四) 兼收并蓄,对外来文化的扬弃吸纳 | 第35-37页 |
| 第四章 广告语在对外汉语教学中的应用 | 第37-45页 |
| 一、教学方法多元化 | 第37页 |
| (一) 讲授法 | 第37页 |
| (二) 讨论法 | 第37页 |
| (三) 自主学习法 | 第37页 |
| 二、课堂教学内容的多样化 | 第37-42页 |
| (一) “中国元素”创意广告语 | 第37-39页 |
| (二) 广告语中的修辞 | 第39-41页 |
| (三) 广告语体现中国的风俗习惯 | 第41-42页 |
| 三、课外观察、交流以提升文化积累 | 第42页 |
| 四、广告语应用于对外汉语教学的优势 | 第42-45页 |
| (一) 以留学生为纽带,促进文化交流 | 第42-43页 |
| (二) 参与流行文化的传播与创造 | 第43-45页 |
| 结语 | 第45-47页 |
| 参考文献 | 第47-49页 |
| 致谢 | 第49页 |