ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-13页 |
1.1 Background | 第11页 |
1.2 Significance | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
Chapter Two INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT | 第13-15页 |
2.1 Introduction to the Author | 第13页 |
2.2 Introduction to the Book | 第13-14页 |
2.3 Features of the Source Text | 第14-15页 |
Chapter Three TRANSLATING | 第15-18页 |
3.1 Preparation before Translation | 第15-16页 |
3.1.1 Preparation of dictionaries | 第15-16页 |
3.1.2 Consultation to parallel texts | 第16页 |
3.2 Translating Process | 第16-18页 |
3.2.1 Decoding | 第16-17页 |
3.2.2 Expression | 第17-18页 |
Chapter Four DIFFICULTIES AND CORRESPONDING METHODS | 第18-42页 |
4.1 Lexical Difficulties and Corresponding Methods | 第18-34页 |
4.1.1 Proper nouns and corresponding translating methods | 第18-25页 |
4.1.2 Culture-loaded words and corresponding methods | 第25-28页 |
4.1.3 Titles and corresponding methods | 第28-34页 |
4.2 Syntactical Difficulties and Corresponding Methods | 第34-42页 |
4.2.1 Parataxis and hypotaxis and corresponding methods | 第34-37页 |
4.2.2 Classical Chinese and corresponding methods | 第37-42页 |
Chapter Five SUMMARY OF THE TRANSLATION REPORT | 第42-44页 |
5.1 Experience | 第42-43页 |
5.2 Lessons | 第43页 |
5.3 Problems to be Solved | 第43-44页 |
REFERENCES | 第44-45页 |
Appendix Ⅰ The Source Text | 第45-65页 |
Appendix Ⅱ The Target Text | 第65-108页 |