| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background of the Task | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11-13页 |
| Chapter Two The Theory of Communicative Translation | 第13-17页 |
| 2.1 Definition of Communicative Translation | 第13-14页 |
| 2.2 Application Field of Communicative Translation | 第14-15页 |
| 2.3 Principles of Communicative Translation | 第15-17页 |
| 2.3.1 Preciseness Principle | 第15页 |
| 2.3.2 Reader-oriented Principle | 第15-16页 |
| 2.3.3 Conciseness Principle | 第16-17页 |
| Chapter Three Communicative Translation in the Translation of WDGL-Ⅵ/A DigitalFault Recorder User Manual | 第17-34页 |
| 3.1 Preciseness Principle in Translation | 第17-24页 |
| 3.1.1 Borrowing from Parallel Texts | 第17-20页 |
| 3.1.2 Acquainted with Professional Knowledge | 第20-22页 |
| 3.1.3 Correcting the Mistakes in the Source Text | 第22-24页 |
| 3.2 Reader-oriented Principle in Translation | 第24-31页 |
| 3.2.1 Changing the Form of Continuous Use of Nouns | 第24-25页 |
| 3.2.2 Changing the Sentence Pattern of Non-subject Sentences | 第25-29页 |
| 3.2.3 Pursuing Logicality and Coherence | 第29-31页 |
| 3.3 Conciseness Principle in Translation | 第31-34页 |
| 3.3.1 Simplifying Button Names | 第31-32页 |
| 3.3.2 Simplifying Verbose Sentences | 第32-34页 |
| Chapter Four Conclusion | 第34-36页 |
| 4.1 Suggestions | 第34-35页 |
| 4.2 Limitations | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-37页 |
| Acknowledgements | 第37-38页 |
| Appendices | 第38-173页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第173页 |