首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视域下的《孟子》文化专有项英译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Background and Significance of the Study第9-10页
    1.2 Research Questions第10-11页
    1.3 Methods of the Study第11页
    1.4 Structure of the Study第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
    2.1 Introduction to Culture-Specific Items第13-16页
        2.1.1 Definition of Culture-Specific Items第13-14页
        2.1.2 Classification of Culture-Specific Items第14-15页
        2.1.3 Previous Studies on Culture-Specific Items Translation at Home and Abroad第15-16页
    2.2 A Brief Introduction to Mencius and its English Versions第16-22页
        2.2.1 Mencius and Its Background第17页
        2.2.2 English Versions of Mencius第17-22页
Chapter Three Theoretical Foundation of the Thesis第22-32页
    3.1 Introduction to Adaptation Theory第22-25页
        3.1.1 Theoretical Background of Adaptation Theory第22-23页
        3.1.2 Process of Language Use as a Process of Choice Making第23-25页
    3.2 Three Properties of Language第25-27页
        3.2.1 Variability第26页
        3.2.2 Negotiability第26-27页
        3.2.3 Adaptability第27页
    3.3 Four Angles of Investigation第27-32页
        3.3.1 Contextual Correlates of Adaptability第27-28页
        3.3.2 Structural Objects of Adaptability第28-29页
        3.3.3 Dynamics of Adaptability第29-30页
        3.3.4 Salience of the Adaptation Processes第30-32页
Chapter Four Concrete Adaptation Approaches to the English Translation ofCulture-Specific Items in Mencius第32-61页
    4.1 Culture-Specific Items Translation in Mencius in Adaptation to Context第32-45页
        4.1.1 Adaptation to Communicative Context第32-38页
        4.1.2 Adaptation to Linguist Context第38-45页
    4.2 Culture-Specific Items Translation in Mencius in Adaptation to Structural Objects第45-48页
        4.2.1 Lexical Level第45-46页
        4.2.2 Syntactic Level第46-47页
        4.2.3 Discourse Level第47-48页
    4.3 Culture-Specific Items Translation in Mencius in Dynamic Adaptation第48-53页
        4.3.1 Historical Adaptation第48-50页
        4.3.2 Cultural Adaptation第50-53页
    4.4 Translator's Salience of Adaptation Reflecting in the Translation of Culture-SpecificItems in Mencius第53-57页
        4.4.1 Translation Purposes Affecting Translator's Salience第53-55页
        4.4.2 Translation Perspectives Affecting Translator's Salience第55-57页
    4.5 Adaptation Strategies on Reducing Translation Deviations第57-60页
        4.5.1 Communicative Context Adaptation in Clarifying Meaning Transfer第57-58页
        4.5.2 Linguistic Context Adaptation in Reappearing Textual Purpose第58-59页
        4.5.3 Linguistic Structural Adaptation in Reflecting Source Language Style第59页
        4.5.4 Enhancing Translator's Sensitivity to Different Cultures第59-60页
    4.6 Conclusion第60-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
    5.1 Major Findings of the Thesis第61-62页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第62-63页
References第63-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视阈下林译《幽梦影》召唤结构的再创造
下一篇:俄汉限制性公示语对比研究