Abstract | 第3页 |
中文摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Review of the Translation Project | 第7-10页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
1.2 Features of the Translation Project | 第7-8页 |
1.2.1 Lexical Features | 第8页 |
1.2.2 Sentence Features | 第8页 |
1.3 Literature Review | 第8-10页 |
Chapter Two Review of the Translation Process | 第10-12页 |
2.1 Preparation | 第10页 |
2.2 During-translation | 第10-11页 |
2.3 Revision | 第11-12页 |
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions | 第12-22页 |
3.1 Difficulties in the Translation | 第12-13页 |
3.1.1 Words with Cultural connotation | 第12页 |
3.1.2 Sentences | 第12-13页 |
3.2 Solutions | 第13-21页 |
3.2.1 Lexical Compensation | 第13-17页 |
3.2.1.1 Amplification | 第13-14页 |
3.2.1.2 Annotation Within Text | 第14-16页 |
3.2.1.3 Specification | 第16-17页 |
3.2.2 Sentence Compensation | 第17-21页 |
3.2.2.1 Division | 第17-18页 |
3.2.2.2 Combination | 第18-19页 |
3.2.2.3 Conversion of Voices | 第19页 |
3.2.2.4 Recasting Translation | 第19-21页 |
3.3 Conclusion | 第21-22页 |
Chapter Four Summary of the Translation Practice | 第22-24页 |
4.1 Reflection | 第22-23页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第23-24页 |
Bibliography | 第24-26页 |
Appendix I The Source Text and the Target Text | 第26-49页 |
Appendix II Glossary | 第49-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |