首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译研究中的语篇互文性

Abstract第6-8页
摘要第9-11页
Introduction第11-13页
Chapter One General Considerations第13-17页
    1.1 Background第13-14页
    1.2 Definitions第14-17页
Chapter Two Development of the Theory of Intertextuality第17-34页
    2.1 Origin第17-23页
        2.1.1 Saussure第17-19页
        2.1.2 Bakhtin第19-20页
        2.1.3 Kristeva第20-23页
    2.2 Intertextuality and Text第23-27页
        2.2.1 Work and text第23-24页
        2.2.2 The death of the author第24-27页
    2.3 Intertextuality and Deconstruction第27-28页
    2.4 Value of Intertextuality第28-31页
        2.4.1 Breaking the myth of originality第28-29页
        2.4.2 Enhancing the understanding of textuality第29-30页
        2.4.3 Paving a new way for literary criticism and research第30页
        2.4.4 Describing a new space for texts第30-31页
    2.5 The development of intertextuality第31-34页
Chapter Three Intertextuality of Text第34-39页
    3.1 Intertextual features of text第35-38页
        3.1.1 The experiential features that make up the context of the texts第35-36页
        3.1.2 Types of logical sequencing of texts第36页
        3.1.3 Interpersonal features of texts第36-37页
        3.1.4 "Coded" expressions第37-38页
    3.2 The relativity of intertextuality第38-39页
Chapter Four Intertextuality in Translation Theories第39-50页
    4.1 Translating in essence is an activity of intertextuality第39-42页
        4.1.1 The completion of the SL text第40-41页
        4.1.2 The interpretation of the SL text第41-42页
        4.1.3 The rewriting of the SL text第42页
    4.2 Intertextuality and translation第42-44页
        4.2.1 The most important aspect of textuality for the translator第43-44页
        4.2.2 Providing a method for unifying method and goal in translation第44页
        4.2.3 A significant factor in determining the linguistic forms第44页
    4.3 The contribution of intertextuality to translation studies第44-50页
        4.3.1 Breaking the traditional idea on meaning第45-46页
        4.3.2 Enriching the concept of understanding in modern philosophy第46-47页
        4.3.3 Making higher demand for the translator's subjectivity第47-48页
        4.3.4 Finding new theoretical support for the macro construction of translation studies第48-50页
Chapter Five Intertextuality in Translation Practice第50-64页
    5.1 Recognition and Transfer of Intertextual Reference第50-53页
    5.2 Types of intertextual reference第53-64页
        5.2.1 Allusion and archetype第55-57页
        5.2.2 Parody第57页
        5.2.3 "Untraceable codes"第57-58页
        5.2.4. Collage and citation第58页
        5.2.5 Thematic intertextuality第58-59页
        5.2.6 Structural intertextuality第59-61页
        5.2.7 Functional intertextuality第61页
        5.2.8 Generic intertextuality第61-64页
Conclusion第64-65页
Notes第65-67页
Bibliography第67-72页
Acknowledgements第72-73页
攻读学位期间发表的学术论文目录第73-74页
学位论文评阅及答辩情况表第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:“势”“意”“骨”“神”--汉魏六朝书法美学思想的逻辑发展研究
下一篇:创造自我--评安妮·泰勒《活生生的教训》中的存在主义人生观