首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《茶馆》两译本对比分析研究

Abstract in English第6-7页
Abstract in Chinese第8-9页
Introduction第9-11页
Chapter Ⅰ Drama Translation第11-23页
    1.1 The particularity of dramatic literature第11-14页
        1.1.1 Drama第11-12页
        1.1.2 Particularities of dramatic literature第12-14页
    1.2 The purpose of drama translation第14-15页
    1.3 The characteristics of drama translation第15-17页
        1.3.1 Different receptors第16页
        1.3.2 Audio-visual feature of drama translation第16页
        1.3.3 No footnote第16页
        1.3.4 Popularity of drama language第16-17页
    1.4 The criteria of drama translation第17-21页
        1.4.1 The general criteria of translation第17-18页
        1.4.2 The criteria of drama translation第18-21页
            1.4.2.1 Dynamic equivalence and functional equivalence第18-19页
            1.4.2.2 Performability第19-21页
    1.5 The strategies of drama translation第21-23页
        1.5.1 Domestication and foreignization第21-22页
        1.5.2 Literal translation and free translation第22-23页
Chapter Ⅱ Lao She's Teahouse and Its Translation第23-34页
    2.1 A brief introduction to Lao She第23页
    2.2 Teahouse and its literary position第23-25页
    2.3 The features of the language of Teahouse第25-30页
        2.3.1 The use of Beijing dialect第25-26页
        2.3.2 The individuation of language第26-28页
        2.3.3 The use of terse and humorous language第28-29页
        2.3.4 The abundant cultural connotation第29-30页
    2.4 The translation of Teahouse第30-34页
        2.4.1 John Howard-Gibbon's version第30页
        2.4.2 Ying Ruocheng's version第30-34页
Chapter Ⅲ A Comparative Study on the Two Versions of Teahouse第34-62页
    3.1 A comparative study on the translation of Beijing Dialect第34-43页
        3.1.1 Translation of honorific expressions第35-39页
        3.1.2 Translation of greeting words第39-41页
        3.1.3 Translation of "er"(儿) sound of Beijing dialects第41-43页
    3.2 A comparative study on the translation of colloquialism第43-51页
        3.2.1 Translation of vivid dictions第44-46页
        3.2.2 Translation of colloquialism with individuation第46-48页
        3.2.3 Translation of colloquialism with old sayings and idioms第48-51页
    3.3 A comparative study on brevity of the language第51-54页
    3.4 A comparative study on translation of culture-loaded words and expressions第54-62页
        3.4.1 Translation of words originated from religions第55-57页
        3.4.2 Translation of words originated from food第57-59页
        3.4.3 Translation of words with particular historical background第59-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-66页
Acknowledgements第66-67页
Publications第67-68页
学位论文评阅及答辩情况表第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:高强度低碳贝氏体钢JG700的轧制工艺与组织性能研究
下一篇:宋清之际宣城梅氏家族研究