Abstract in English | 第6-7页 |
Abstract in Chinese | 第8-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter Ⅰ Drama Translation | 第11-23页 |
1.1 The particularity of dramatic literature | 第11-14页 |
1.1.1 Drama | 第11-12页 |
1.1.2 Particularities of dramatic literature | 第12-14页 |
1.2 The purpose of drama translation | 第14-15页 |
1.3 The characteristics of drama translation | 第15-17页 |
1.3.1 Different receptors | 第16页 |
1.3.2 Audio-visual feature of drama translation | 第16页 |
1.3.3 No footnote | 第16页 |
1.3.4 Popularity of drama language | 第16-17页 |
1.4 The criteria of drama translation | 第17-21页 |
1.4.1 The general criteria of translation | 第17-18页 |
1.4.2 The criteria of drama translation | 第18-21页 |
1.4.2.1 Dynamic equivalence and functional equivalence | 第18-19页 |
1.4.2.2 Performability | 第19-21页 |
1.5 The strategies of drama translation | 第21-23页 |
1.5.1 Domestication and foreignization | 第21-22页 |
1.5.2 Literal translation and free translation | 第22-23页 |
Chapter Ⅱ Lao She's Teahouse and Its Translation | 第23-34页 |
2.1 A brief introduction to Lao She | 第23页 |
2.2 Teahouse and its literary position | 第23-25页 |
2.3 The features of the language of Teahouse | 第25-30页 |
2.3.1 The use of Beijing dialect | 第25-26页 |
2.3.2 The individuation of language | 第26-28页 |
2.3.3 The use of terse and humorous language | 第28-29页 |
2.3.4 The abundant cultural connotation | 第29-30页 |
2.4 The translation of Teahouse | 第30-34页 |
2.4.1 John Howard-Gibbon's version | 第30页 |
2.4.2 Ying Ruocheng's version | 第30-34页 |
Chapter Ⅲ A Comparative Study on the Two Versions of Teahouse | 第34-62页 |
3.1 A comparative study on the translation of Beijing Dialect | 第34-43页 |
3.1.1 Translation of honorific expressions | 第35-39页 |
3.1.2 Translation of greeting words | 第39-41页 |
3.1.3 Translation of "er"(儿) sound of Beijing dialects | 第41-43页 |
3.2 A comparative study on the translation of colloquialism | 第43-51页 |
3.2.1 Translation of vivid dictions | 第44-46页 |
3.2.2 Translation of colloquialism with individuation | 第46-48页 |
3.2.3 Translation of colloquialism with old sayings and idioms | 第48-51页 |
3.3 A comparative study on brevity of the language | 第51-54页 |
3.4 A comparative study on translation of culture-loaded words and expressions | 第54-62页 |
3.4.1 Translation of words originated from religions | 第55-57页 |
3.4.2 Translation of words originated from food | 第57-59页 |
3.4.3 Translation of words with particular historical background | 第59-62页 |
Conclusion | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |
Publications | 第67-68页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第68页 |