首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Cognitive Approach to the Translation of Metaphors in Huangdi Neijing

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Objective第14页
    1.3 Significance of the Research第14-16页
    1.4 Organization of the Thesis第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-27页
    2.1 Overview of English Translation of Neijing第17-18页
    2.2 Overview of Cognitive Approaches to Translation第18-20页
    2.3 Overview of Metaphor第20-24页
        2.3.1 Dictionary Definitions of Metaphor第20-21页
        2.3.2 The Cognitive Approach to Metaphor第21-22页
        2.3.3 The Study of Metaphors in TCM第22-24页
    2.4 Previous Studies on the Translation of Metaphors第24-27页
        2.4.1 The Translation of Metaphors in General第24-25页
        2.4.2 The Translation of Metaphors in TCM第25-27页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY第27-33页
    3.1 Research Design第27页
    3.2 The Cognitive Model of Translation第27-29页
    3.3 Relevant Concepts Used in the Thesis第29-30页
    3.4 Data Collection第30-31页
    3.5 Data Analysis第31-33页
CHAPTER Ⅳ METAPHORS IN NEIJING AND WESTERN MEDICINE第33-41页
    4.1 The Classification of MetaphoⅠrs in Suwen第33-38页
        4.1.1 Society Metaphor第34-38页
            4.1.1.1 Container Metaphor第34-35页
            4.1.1.2 Social Relationship Metaphor第35-36页
            4.1.1.3 War Metaphor第36页
            4.1.1.4 Other Society Metaphors第36-38页
        4.1.2 Nature Metaphor第38页
    4.2 Metaphors in Western Medicine第38-41页
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION OF METAPHORS IN NEIJING FROM THE PERSPECTIVE OF COGNITIVE APPROACH第41-62页
    5.1 Metaphor Translation Strategies in the Two English Versions第41-47页
        5.1.1 A Comparison of Metaphor Translation Strategies in the Two Versions第42-44页
            5.1.1.1 Similarities第43页
            5.1.1.2 Differences第43-44页
        5.1.2 Discussion under the Cognitive Model of Translation第44-47页
    5.2 Analysis of the Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Approach第47-58页
        5.2.1 Keeping the Original Image in the Target Language第47-54页
            5.2.1.1 Literal Translation第47-49页
            5.2.1.2 Literal Translation plus Explanation or Note第49-51页
            5.2.1.3 Transliteration plus Explanation or Note第51-53页
            5.2.1.4 Translation of Metaphor by Simile or Simile plus Explanation第53-54页
        5.2.2 Omitting the Image第54-57页
            5.2.2.1 Free Translation第55-56页
            5.2.2.2 Transliteration plus Explanation or Note第56-57页
        5.2.3 Replacing the Original Image with Another Image第57-58页
    5.3 Problems in the Two English Versions第58-62页
        5.3.1 Mistranslation of the Concept in the Source Domain第59-60页
        5.3.2 Mistranslation of the Concept in the Target Domain第60-62页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSIONS第62-66页
    6.1 Major Findings第62-64页
    6.2 Implications and Limitations第64-66页
NOTES第66-67页
BIBLIOGRAPHY第67-71页
APPENDIX第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:家务劳动社会化对女性家庭角色变化的影响
下一篇:思想政治教育创新与人的现代化