ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Objective | 第14页 |
1.3 Significance of the Research | 第14-16页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-27页 |
2.1 Overview of English Translation of Neijing | 第17-18页 |
2.2 Overview of Cognitive Approaches to Translation | 第18-20页 |
2.3 Overview of Metaphor | 第20-24页 |
2.3.1 Dictionary Definitions of Metaphor | 第20-21页 |
2.3.2 The Cognitive Approach to Metaphor | 第21-22页 |
2.3.3 The Study of Metaphors in TCM | 第22-24页 |
2.4 Previous Studies on the Translation of Metaphors | 第24-27页 |
2.4.1 The Translation of Metaphors in General | 第24-25页 |
2.4.2 The Translation of Metaphors in TCM | 第25-27页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY | 第27-33页 |
3.1 Research Design | 第27页 |
3.2 The Cognitive Model of Translation | 第27-29页 |
3.3 Relevant Concepts Used in the Thesis | 第29-30页 |
3.4 Data Collection | 第30-31页 |
3.5 Data Analysis | 第31-33页 |
CHAPTER Ⅳ METAPHORS IN NEIJING AND WESTERN MEDICINE | 第33-41页 |
4.1 The Classification of MetaphoⅠrs in Suwen | 第33-38页 |
4.1.1 Society Metaphor | 第34-38页 |
4.1.1.1 Container Metaphor | 第34-35页 |
4.1.1.2 Social Relationship Metaphor | 第35-36页 |
4.1.1.3 War Metaphor | 第36页 |
4.1.1.4 Other Society Metaphors | 第36-38页 |
4.1.2 Nature Metaphor | 第38页 |
4.2 Metaphors in Western Medicine | 第38-41页 |
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION OF METAPHORS IN NEIJING FROM THE PERSPECTIVE OF COGNITIVE APPROACH | 第41-62页 |
5.1 Metaphor Translation Strategies in the Two English Versions | 第41-47页 |
5.1.1 A Comparison of Metaphor Translation Strategies in the Two Versions | 第42-44页 |
5.1.1.1 Similarities | 第43页 |
5.1.1.2 Differences | 第43-44页 |
5.1.2 Discussion under the Cognitive Model of Translation | 第44-47页 |
5.2 Analysis of the Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Approach | 第47-58页 |
5.2.1 Keeping the Original Image in the Target Language | 第47-54页 |
5.2.1.1 Literal Translation | 第47-49页 |
5.2.1.2 Literal Translation plus Explanation or Note | 第49-51页 |
5.2.1.3 Transliteration plus Explanation or Note | 第51-53页 |
5.2.1.4 Translation of Metaphor by Simile or Simile plus Explanation | 第53-54页 |
5.2.2 Omitting the Image | 第54-57页 |
5.2.2.1 Free Translation | 第55-56页 |
5.2.2.2 Transliteration plus Explanation or Note | 第56-57页 |
5.2.3 Replacing the Original Image with Another Image | 第57-58页 |
5.3 Problems in the Two English Versions | 第58-62页 |
5.3.1 Mistranslation of the Concept in the Source Domain | 第59-60页 |
5.3.2 Mistranslation of the Concept in the Target Domain | 第60-62页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSIONS | 第62-66页 |
6.1 Major Findings | 第62-64页 |
6.2 Implications and Limitations | 第64-66页 |
NOTES | 第66-67页 |
BIBLIOGRAPHY | 第67-71页 |
APPENDIX | 第71-74页 |