摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8-9页 |
2 翻译过程描述 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-12页 |
2.1.1 资料收集 | 第9页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和专有名词对照表的制定 | 第9-11页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第11页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第11-12页 |
2.2 翻译计划执行情况 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
2.3.1 质量控制情况 | 第12页 |
2.3.2 自我评价 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-20页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-14页 |
3.1.1 专有名词翻译规范性的欠缺 | 第13页 |
3.1.2 词义理解的偏差 | 第13-14页 |
3.1.3 新闻标题表达的冗长 | 第14页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第14-19页 |
3.2.1 专有名词翻译的规范化 | 第14-17页 |
3.2.2 词义理解偏差的消除 | 第17-18页 |
3.2.3 新闻标题的简洁化改写 | 第18-19页 |
3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第19-20页 |
4 翻译实践总结 | 第20-21页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第20页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-23页 |
附录1 原文 | 第23-48页 |
附录2 译文 | 第48-69页 |
致谢 | 第69页 |