首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

奈达功能对等理论视角下《蛙》日译本翻译方法的研究

摘要第4页
要旨第5-7页
第一章 绪论第7-12页
    1.1 研究背景第7页
    1.2 先行研究第7-10页
        1.2.1 国内关于《蛙》日译本的翻译研究第7-9页
        1.2.2 日本关于《蛙》的研究第9-10页
    1.3 问题提起第10页
    1.4 研究意义和研究目的第10-11页
    1.5 研究方法和论文框架第11-12页
第二章 奈达功能对等翻译理论第12-16页
    2.1 奈达功能对等理论的主要内容第12-14页
        2.1.1 形式对等与功能对等第12-13页
        2.1.2 功能对等理论的翻译原则第13-14页
    2.2 文学翻译与功能对等的关系第14-16页
第三章 功能对等理论视角下的译本分析第16-47页
    3.1 信息对等第16-37页
        3.1.1 词汇的翻译第16-26页
        3.1.2 句子的翻译第26-37页
    3.2 风格对等第37-47页
        3.2.1 叙事结构和叙事方式第37-39页
        3.2.2 语体第39-43页
        3.2.3 修辞手法第43-47页
第四章 结论第47-50页
    4.1 本研究回顾与总结第47-49页
    4.2 今后课题第49-50页
参考文献第50-52页
谢辞第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:论《给日本的遗书》的中译本中改译现象--基于贝尔曼的翻译理论
下一篇:梁启超对福泽谕吉思想的解读和评价