奈达功能对等理论视角下《蛙》日译本翻译方法的研究
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第一章 绪论 | 第7-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 先行研究 | 第7-10页 |
| 1.2.1 国内关于《蛙》日译本的翻译研究 | 第7-9页 |
| 1.2.2 日本关于《蛙》的研究 | 第9-10页 |
| 1.3 问题提起 | 第10页 |
| 1.4 研究意义和研究目的 | 第10-11页 |
| 1.5 研究方法和论文框架 | 第11-12页 |
| 第二章 奈达功能对等翻译理论 | 第12-16页 |
| 2.1 奈达功能对等理论的主要内容 | 第12-14页 |
| 2.1.1 形式对等与功能对等 | 第12-13页 |
| 2.1.2 功能对等理论的翻译原则 | 第13-14页 |
| 2.2 文学翻译与功能对等的关系 | 第14-16页 |
| 第三章 功能对等理论视角下的译本分析 | 第16-47页 |
| 3.1 信息对等 | 第16-37页 |
| 3.1.1 词汇的翻译 | 第16-26页 |
| 3.1.2 句子的翻译 | 第26-37页 |
| 3.2 风格对等 | 第37-47页 |
| 3.2.1 叙事结构和叙事方式 | 第37-39页 |
| 3.2.2 语体 | 第39-43页 |
| 3.2.3 修辞手法 | 第43-47页 |
| 第四章 结论 | 第47-50页 |
| 4.1 本研究回顾与总结 | 第47-49页 |
| 4.2 今后课题 | 第49-50页 |
| 参考文献 | 第50-52页 |
| 谢辞 | 第52页 |