首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卞之琳诗歌自译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-8页
Introduction第8-14页
Chapter One On Self-Translation第14-26页
   ·Definition and Attribution of Self-Translation第14-17页
     ·Definition of Self-Translation第14-15页
     ·Attribution of Self-Translation第15-17页
   ·Causes for Self-Translation第17-22页
     ·Preconditions for Self-Translators第17-19页
     ·Subjective Causes第19-20页
     ·Objective Causes第20-22页
   ·The Development of Self-Translation and Its Study第22-26页
     ·Self-Translation and Its Study Home and Abroad第22-24页
     ·An Outlook on the Present Study of Poetry Self-Translation第24-26页
Chapter Two Bian Zhilin as a Poet and Translator第26-37页
   ·A Survey of Bian as a Poet第27-31页
     ·Poems of Early Years (1930--1937)第27-29页
     ·Poems of Middle Phase (1938--1949)第29-30页
     ·Poems of Late Phase(1949--2001)第30-31页
   ·A Survey of Bian as a Translator第31-37页
     ·Bian’s Translation Practice第31-32页
     ·Bian’s Translation Theory第32-37页
Chapter Three Bian’s Poetry Self-Translation第37-79页
   ·An Introduction into Bian’s Poetry Self-Translation第37-40页
   ·Features of the Original Poems on Poetic Form第40-53页
     ·Maturation and Neatness in Rhythm第43-46页
     ·Flexibility and Variety in Rhyme第46-49页
     ·Ingenious Arrangement in Structure第49-53页
   ·Self-Translation Style on Poetic Form第53-75页
     ·Rhythm: Not Strictly “Replacing a Chinese Pause with an English Foot”第53-62页
     ·Rhyme: Not Strictly Keeping Accordance with the Original第62-68页
     ·Structure: Making Ingenious Transformation in Poetic Structure第68-72页
     ·A Summary第72-75页
   ·Significance of Bian’s Poetry Self-Translation第75-79页
     ·Promoting the Transmission of Chinese New-style Poems第75-76页
     ·Explaining the Amplification Phenomenon in Self-Translation第76-79页
Conclusion第79-83页
Works Cited第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:词块与二语词汇学习--多维实证分析
下一篇:语块背诵与模仿对第二语言口语流利性的影响