| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 口译项目介绍 | 第6-8页 |
| 1.1“丝绸之路经济带城市合作发展论坛”介绍 | 第6页 |
| 1.2 口译任务介绍 | 第6-8页 |
| 2 译前准备 | 第8-10页 |
| 2.1 外部因素的准备 | 第8-9页 |
| 2.2 关于口译内容的准备 | 第9-10页 |
| 3 释意派理论 | 第10-13页 |
| 3.1 产生背景 | 第10-11页 |
| 3.2 翻译对象 | 第11页 |
| 3.3 翻译过程 | 第11-13页 |
| 4 案例分析 | 第13-17页 |
| 4.1 否定句的翻译 | 第13-14页 |
| 4.2 直译与意译的选择 | 第14页 |
| 4.3 增译法 | 第14-15页 |
| 4.4 习语的翻译 | 第15-17页 |
| 5 口译任务总结 | 第17-19页 |
| 5.1 任务中的失误与不足 | 第17页 |
| 5.2 提前做好准备 | 第17-18页 |
| 5.3 充足的日常练习 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-34页 |
| 致谢 | 第34页 |