首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从叙事学角度看《迦茵(因)小传》的中文翻译

摘要第6-7页
Abstract第7页
致谢第8-9页
1 前言第9-11页
    1.1 研究目的及价值第9-10页
    1.2 论文研究结构第10-11页
2 文献综述第11-16页
    2.1 叙事学的发展第11-13页
    2.2 翻译建构策略第13-16页
        2.2.1 时空建构第14页
        2.2.2 选择性挪用建构第14页
        2.2.3 标签建构第14-15页
        2.2.4 参与者重新定位第15-16页
3 研究方法及对象第16-20页
4 文本分析第20-40页
    4.1 时空建构第20-24页
        4.1.1 语言第20-22页
        4.1.2 文化第22-24页
    4.2 选择性挪用建构第24-32页
        4.2.1 删除或改写有损男性权威形象的细节第24-26页
        4.2.2 弱化异性间的亲密互动第26-30页
        4.2.3 增减原文对迦茵的描述使其更符合中国读者的期待第30-32页
    4.3 标签框架第32-36页
        4.3.1 "孝"的植入第32-35页
        4.3.2 "义"的植入第35-36页
    4.4 参与者重新定位框架第36-40页
5 总结第40-43页
    5.1 研究成果与启示第40-41页
    5.2 研究不足第41-43页
参考文献第43-46页
附录第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:2012级与2016级北外高翻硕士口译学习动机的差异性对比研究
下一篇:寒冷地区盐渍溶液环境下天然浮石混凝土耐久性研究