首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语篇分析的《商品房交易合同》汉译英翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第9-11页
Chapter One Description of the Translation Project第11-13页
    1.1 Background of Translation Project第11页
    1.2 Content of Translation Project第11-12页
    1.3 Reasons for Choosing the Translation Material第12-13页
Chapter Two Description of the Translation Process第13-16页
    2.1 Pre-Translation第13-14页
        2.1.1 Preparation of tools and the softwares第13页
        2.1.2 Preparation of glossary第13-14页
        2.1.3 Selection of translation strategies第14页
    2.2 While-Translation第14-15页
        2.2.1 Difficulties in the process of translation第14-15页
        2.2.2 Plan and efficiency of translation第15页
    2.3 Quality Control of the Post Translation第15-16页
Chapter Three Introduction to Discourse Analysis第16-20页
    3.1 Discourse Analysis第16-17页
    3.2 Concept of Informativity第17页
    3.3 Cohesion and Coherence in Translation第17-18页
    3.4 Textual Features of Source Text第18-20页
Chapter Four Case Analysis第20-34页
    4.1 Information structure of the texts第20-23页
    4.2 Transfer of information第23-26页
    4.3 Cohesion第26-31页
    4.4 Coherence第31-34页
Conclusion第34-36页
Bibliography第36-38页
Appendix I: The Source Text and the Target Text第38-74页
Appendix II: Glossary第74-76页
Acknowledgements第76-77页
在校期间学术(翻译)成果第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:高中理科生英语学习中的学习风格和多元智能的相关性研究
下一篇:《智血》中莫茨的异己与精神成长