| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Description of the Translation Project | 第11-13页 |
| 1.1 Background of Translation Project | 第11页 |
| 1.2 Content of Translation Project | 第11-12页 |
| 1.3 Reasons for Choosing the Translation Material | 第12-13页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第13-16页 |
| 2.1 Pre-Translation | 第13-14页 |
| 2.1.1 Preparation of tools and the softwares | 第13页 |
| 2.1.2 Preparation of glossary | 第13-14页 |
| 2.1.3 Selection of translation strategies | 第14页 |
| 2.2 While-Translation | 第14-15页 |
| 2.2.1 Difficulties in the process of translation | 第14-15页 |
| 2.2.2 Plan and efficiency of translation | 第15页 |
| 2.3 Quality Control of the Post Translation | 第15-16页 |
| Chapter Three Introduction to Discourse Analysis | 第16-20页 |
| 3.1 Discourse Analysis | 第16-17页 |
| 3.2 Concept of Informativity | 第17页 |
| 3.3 Cohesion and Coherence in Translation | 第17-18页 |
| 3.4 Textual Features of Source Text | 第18-20页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第20-34页 |
| 4.1 Information structure of the texts | 第20-23页 |
| 4.2 Transfer of information | 第23-26页 |
| 4.3 Cohesion | 第26-31页 |
| 4.4 Coherence | 第31-34页 |
| Conclusion | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendix I: The Source Text and the Target Text | 第38-74页 |
| Appendix II: Glossary | 第74-76页 |
| Acknowledgements | 第76-77页 |
| 在校期间学术(翻译)成果 | 第77页 |