致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
项目说明 | 第11-15页 |
Ⅰ项目背景 | 第11-12页 |
Ⅱ译前准备 | 第12页 |
Ⅲ翻译过程 | 第12-13页 |
Ⅳ 译文审校 | 第13-15页 |
源语/译语对照语篇 | 第15-47页 |
第一章 引言 | 第47-52页 |
1.1 字幕翻译的界定 | 第47页 |
1.2 字幕翻译的原则 | 第47-49页 |
1.2.1 简洁性 | 第48页 |
1.2.2 流畅性 | 第48页 |
1.2.3 即时性 | 第48-49页 |
1.3 国内外研究现状 | 第49-52页 |
第二章影响纪录片对话字幕翻译的因素 | 第52-56页 |
2.1 语言因素 | 第52-54页 |
2.2 文化因素 | 第54-56页 |
第三章纪录片《世界尽头的奇旅》对话的字幕英译策略 | 第56-67页 |
3.1 语言层面的翻译策略 | 第56-63页 |
3.1.1 删减与压缩冗余信息 | 第56-59页 |
3.1.2 增译与解释缺失信息 | 第59-61页 |
3.1.3 重构语言 | 第61-63页 |
3.2 文化层面的翻译策略 | 第63-67页 |
3.2.1 归化文化信息 | 第64-65页 |
3.2.2 解释文化信息 | 第65-67页 |
第四章 结语 | 第67-69页 |
参考文献 | 第69-70页 |