首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《自我是人生的敌人》(第一部分节选)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Background of the Translation Project第9页
    1.2 Significance of the Project and Objectives of the Report第9-10页
    1.3 Structure of the Report第10-12页
Chapter 2 Analysis of the Source Text第12-14页
    2.1 Introduction to the Author第12页
    2.2 Main Contents of the Source Text第12-13页
    2.3 Language Style of the Source Text第13-14页
Chapter 3 Translation Theory and Application第14-20页
    3.1 Introduction of Iconicity第14-15页
        3.1.1 Definition第14页
        3.1.2 Proximity Iconicity第14页
        3.1.3 Sequential Order Iconicity第14-15页
        3.1.4 Quantity Iconicity第15页
    3.2 Iconicity as Guiding Theory in the Translation Project第15-20页
        3.2.1 Proximity Iconicity in the Translation第15-16页
        3.2.2 Sequential Order Iconicity in the Translation第16-18页
        3.2.3 Quantity Iconicity in the Translation第18-20页
Chapter 4 Difficulties in Translating and Corresponding Solutions第20-27页
    4.1 Translation Preparation第20页
    4.2 Difficulties in Translating第20-22页
        4.2.1 Specialized Terminology第20-21页
        4.2.2 Long and Difficult Sentences第21-22页
    4.3 Corresponding Solutions第22-27页
        4.3.1 Solutions to Specialized Terminology第22-23页
            4.3.1.1 Transliteration第22页
            4.3.1.2 Literal Translation第22-23页
        4.3.2 Solutions to Long and Difficult Sentences第23-27页
            4.3.2.1 Translating in the Original Order第23-24页
            4.3.2.2 Translating in the Reverse Order第24-26页
            4.3.2.3 Splitting into Shorter Parts第26-27页
Chapter 5 Conclusion第27-29页
    5.1 Lessons from Practical Translation第27页
    5.2 Problems Yet to Be Solved第27-29页
References第29-30页
Appendix I Source Text第30-54页
Appendix II 中文译文第54-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:含食腐动物的捕食模型研究
下一篇:做市商存货风险的随机波动模型与最优报价策略