| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Project and Objectives of the Report | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第12页 |
| 2.2 Main Contents of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Language Style of the Source Text | 第13-14页 |
| Chapter 3 Translation Theory and Application | 第14-20页 |
| 3.1 Introduction of Iconicity | 第14-15页 |
| 3.1.1 Definition | 第14页 |
| 3.1.2 Proximity Iconicity | 第14页 |
| 3.1.3 Sequential Order Iconicity | 第14-15页 |
| 3.1.4 Quantity Iconicity | 第15页 |
| 3.2 Iconicity as Guiding Theory in the Translation Project | 第15-20页 |
| 3.2.1 Proximity Iconicity in the Translation | 第15-16页 |
| 3.2.2 Sequential Order Iconicity in the Translation | 第16-18页 |
| 3.2.3 Quantity Iconicity in the Translation | 第18-20页 |
| Chapter 4 Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第20-27页 |
| 4.1 Translation Preparation | 第20页 |
| 4.2 Difficulties in Translating | 第20-22页 |
| 4.2.1 Specialized Terminology | 第20-21页 |
| 4.2.2 Long and Difficult Sentences | 第21-22页 |
| 4.3 Corresponding Solutions | 第22-27页 |
| 4.3.1 Solutions to Specialized Terminology | 第22-23页 |
| 4.3.1.1 Transliteration | 第22页 |
| 4.3.1.2 Literal Translation | 第22-23页 |
| 4.3.2 Solutions to Long and Difficult Sentences | 第23-27页 |
| 4.3.2.1 Translating in the Original Order | 第23-24页 |
| 4.3.2.2 Translating in the Reverse Order | 第24-26页 |
| 4.3.2.3 Splitting into Shorter Parts | 第26-27页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Lessons from Practical Translation | 第27页 |
| 5.2 Problems Yet to Be Solved | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix I Source Text | 第30-54页 |
| Appendix II 中文译文 | 第54-73页 |