| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第14-22页 |
| 1.1 Previous Studies on Red Sorghum | 第14-18页 |
| 1.2 Dispute on Domestication and Foreignization | 第18-22页 |
| 1.2.1 Dispute in the west | 第18-20页 |
| 1.2.2 Dispute in China | 第20-22页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework:Cultural Translation Theory | 第22-34页 |
| 2.1 Language and Culture | 第22-27页 |
| 2.1.1 Definition of Culture | 第22-24页 |
| 2.1.2 Classification of Culture | 第24-26页 |
| 2.1.3 The Relationship Between Language and Culture | 第26-27页 |
| 2.2 Culture and Translation | 第27-29页 |
| 2.2.1 The Purpose of Translation | 第27-28页 |
| 2.2.2 The Translatability and Untranslatability of Culture | 第28-29页 |
| 2.3 Definition and Content of Cultural Translation | 第29-34页 |
| Chapter 3 Domestication and Foreignization in Translating Cultural Elements in Red Sorghum | 第34-68页 |
| 3.1 Application of Domestication in Red Sorghum | 第34-43页 |
| 3.1.1 Domestication of Material Cultural Elements | 第35-37页 |
| 3.1.2 Domestication of Institutional Cultural Elements | 第37-40页 |
| 3.1.3 Domestication of Mental Cultural Elements | 第40-43页 |
| 3.2 Application of Foreignization in Red Sorghum | 第43-50页 |
| 3.2.1 Foreignization of Material Cultural Elements | 第44-46页 |
| 3.2.2 Foreignization of Institutional Cultural Elements | 第46-48页 |
| 3.2.3 Foreignization of Mental Cultural Elements | 第48-50页 |
| 3.3 Integrated Analyses of the First Chapter in Red Sorghum | 第50-67页 |
| 3.3.1 Qualitative Analysis | 第54-66页 |
| 3.3.2 Quantitative Analysis | 第66-67页 |
| 3.4 Summary | 第67-68页 |
| Chapter 4 Causes of Goldblatt's Translation Strategy used in Red Sorghum | 第68-82页 |
| 4.1 Difference in Language | 第68-71页 |
| 4.2 Difference in Culture | 第71-74页 |
| 4.3 Difference in Ideology | 第74-76页 |
| 4.4 Translator's Views on Translation | 第76-82页 |
| Conclusion | 第82-86页 |
| Bibliography | 第86-90页 |
| Acknowledgements | 第90-92页 |