《Baker家具产品手册》汉译的实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 翻译项目简介 | 第11-13页 |
2.1 项目背景 | 第11页 |
2.2 文本性质 | 第11-12页 |
2.3 目标受众 | 第12页 |
2.4 委托方要求 | 第12-13页 |
第三章 翻译执行过程 | 第13-20页 |
3.1 译前准备 | 第13-16页 |
3.1.1 平行文本准备及行业知识储备 | 第14页 |
3.1.2 字典及电子网络的运用 | 第14-15页 |
3.1.3 行业术语表的制定 | 第15页 |
3.1.4 翻译功能和翻译目的的确定 | 第15-16页 |
3.2 翻译计划的制定及任务的执行 | 第16-18页 |
3.3 译后质量控制 | 第18-19页 |
3.3.1 审校人员的确定 | 第18-19页 |
3.3.2 审校工作的具体操作方法 | 第19页 |
3.3.3 自我校对 | 第19页 |
3.3.4 审校小组校对 | 第19页 |
3.4 客户评价 | 第19-20页 |
第四章 案例分析 | 第20-43页 |
4.1 描述性、说明性文本特点及翻译 | 第20-30页 |
4.1.1 说明性文本的翻译 | 第20-24页 |
4.1.2 描述性文本的翻译 | 第24-30页 |
4.2 推广性、宣传性文本特点及翻译 | 第30-43页 |
4.2.1 推广性文本的翻译 | 第31-37页 |
4.2.2 宣传性文本的翻译 | 第37-43页 |
第五章 总结 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-46页 |
附录1 翻译原文及译文 | 第46-105页 |
附录2 专业词汇表 | 第105-112页 |