莱斯特皮革化工公司口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 口译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9页 |
1.3 任务性质与特点 | 第9-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 辅助工具准备 | 第10页 |
2.1.2 专业术语表制定 | 第10-11页 |
2.1.3 突发事件应急预案 | 第11页 |
2.2 口译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
2.3.1 译后分析 | 第12页 |
2.3.2 委托方评价 | 第12页 |
2.3.3 自我评价 | 第12-13页 |
第三章 口译案例分析 | 第13-23页 |
3.1 释意派理论指导下的口译策略 | 第13-17页 |
3.1.1 增译 | 第13-15页 |
3.1.2 意译 | 第15-16页 |
3.1.3 省译 | 第16-17页 |
3.2 口译实践中出现的问题类型 | 第17-23页 |
3.2.1 漏译 | 第17-19页 |
3.2.2 人称代词混淆 | 第19-20页 |
3.2.3 术语口译障碍 | 第20页 |
3.2.4 数字的误译 | 第20-22页 |
3.2.5 知识储备不足 | 第22-23页 |
第四章 口译实践总结 | 第23-26页 |
4.1 口译实践中的理论思考 | 第23页 |
4.2 口译实践中发现的问题 | 第23-25页 |
4.3 对今后工作的启发与展望 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-42页 |
附录1 术语表 | 第27-30页 |
附录2 口译原文以及译文(节选) | 第30-42页 |
致谢 | 第42页 |