Acknowledgements | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Research | 第12页 |
1.3 Research Questions | 第12-13页 |
1.4 Research Methodology and Data Collection | 第13页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-23页 |
2.1 Advances in the Relevance Theory and translation | 第15-19页 |
2.1.1 Advances in the West | 第15-17页 |
2.1.2 Advances at Home | 第17-19页 |
2.2 Studies on Interpretation of Culture-loaded Expressions | 第19-23页 |
2.2.1 Studies Abroad | 第20-21页 |
2.2.2 Studies at Home | 第21-23页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-31页 |
3.1 Relevance Theory Overviewed | 第23-27页 |
3.1.1 Ostension and Inference in Communication | 第23-25页 |
3.1.2 The Concept of Context in Relevance Theory | 第25-26页 |
3.1.3 Relevance and Optimal Relevance | 第26-27页 |
3.2 Chinese Culture-loaded Expressions | 第27-31页 |
3.2.1 Definition of Chinese Culture-loaded Expressions | 第28-29页 |
3.2.2 Classification of Chinese culture-loaded Expressions | 第29-31页 |
Chapter Four CASE ANALYSIS OF ENGLISH INTERPRETING OFCHINESE CULTURE-LOADED EXPRESSIONS FROM THE PERSPECTIVEOF RELEVANCE THEORY | 第31-48页 |
4.1 Interpreting Strategies of Chinese Culture-loaded Words | 第31-38页 |
4.1.1 Corresponding Expression | 第31-36页 |
4.1.3 Adding Information | 第36-38页 |
4.2 Interpreting Strategies of Chinese Culture-loaded Phrases | 第38-43页 |
4.2.1 Corresponding Expression | 第38-40页 |
4.2.2 Free Translation | 第40-41页 |
4.2.3 Omission | 第41-43页 |
4.2.4 Adding Information | 第43页 |
4.3 Interpreting Strategies of Chinese Culture-loaded Sentences | 第43-48页 |
4.3.1 Corresponding Expression | 第44-45页 |
4.3.2 Free Translation | 第45-46页 |
4.3.3 Borrowing | 第46-48页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第48-50页 |
5.1 Major Findings | 第48-49页 |
5.2 Limitation and expectation for further research | 第49-50页 |
REFERENCES | 第50-52页 |
APPENDIX | 第52-100页 |