| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Part one: Practice-based Research | 第10-47页 |
| 1. Introduction | 第11-13页 |
| 1.1 About the Author | 第11页 |
| 1.2 The Content of the Source Text | 第11页 |
| 1.3 Background and Significance | 第11-13页 |
| 2. Theoretical Framework | 第13-18页 |
| 2.1 An Overview of Translation Theory | 第13-15页 |
| 2.2 An Introduction to Functional Equivalence Theory | 第15-18页 |
| 2.2.1 Features of Functional Equivalence | 第15页 |
| 2.2.2 Specific Objectives for Functional Equivalence | 第15-16页 |
| 2.2.3 Principles for Producing Functional Equivalence | 第16-18页 |
| 3. Translation Process | 第18-22页 |
| 3.1 Pre-translation preparation | 第18-19页 |
| 3.1.1 Analysis of the Source Text | 第18页 |
| 3.1.2 Analysis of Target Readers | 第18-19页 |
| 3.2 Difficulties in Translating | 第19-20页 |
| 3.2.1 The Title of the Book | 第19页 |
| 3.2.2 Proper Names and Terminologies | 第19-20页 |
| 3.2.3 Typical English Syntactic Structures | 第20页 |
| 3.3 Post-translation Quality Assurance | 第20-22页 |
| 4. Representative Case Studies | 第22-43页 |
| 4.1 Functional Equivalence at Lexical Level | 第22-30页 |
| 4.1.1 Proper Names | 第22-26页 |
| 4.1.2 Terms | 第26-27页 |
| 4.1.3 Words in Context | 第27-30页 |
| 4.1.4 Summary | 第30页 |
| 4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level | 第30-37页 |
| 4.2.1 Static structures into dynamic structures | 第30-33页 |
| 4.2.2 Passive voice into active voice | 第33-35页 |
| 4.2.3 Impersonal sentences into personal sentences | 第35-37页 |
| 4.2.4 Summary | 第37页 |
| 4.3 Functional Equivalence at Textual Level | 第37-43页 |
| 4.3.1 Paragraphs and long sentences | 第37-40页 |
| 4.3.2 Language and artistic styles | 第40-42页 |
| 4.3.3 Summary | 第42-43页 |
| 5. Conclusion | 第43-45页 |
| 5.1 Major findings | 第43页 |
| 5.2 Significance | 第43-44页 |
| 5.3 Limitations and suggestions | 第44-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |
| Part Two: Translation Project | 第47-103页 |