| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 1. INTRODUCTION | 第8-11页 |
| 1.1 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| 2. PROJECT DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第11页 |
| 2.2 Stylistic Analysis of Textual Features | 第11-12页 |
| 2.3 Types of Translation Difficulties Encountered | 第12-13页 |
| 2.4 After –translation Management | 第13-15页 |
| 3. SKOPOS THEORY TO METAPHOR TRANSLATION | 第15-19页 |
| 3.1 Definition of Skopos Theory | 第15页 |
| 3.2 Development of Skopos Theory | 第15-17页 |
| 3.3 Translation Methodsfor Metaphors | 第17-19页 |
| 4. METHODS OF TRANSLATING METAPHORS IN THE ME I WANT TO BE | 第19-29页 |
| 4.1 Analysis of Metaphors in The Me I Want To Be | 第19-20页 |
| 4.2 Translation Methods | 第20-27页 |
| 4.2.1 Literal translation | 第21-23页 |
| 4.2.2 Replacement with a similar Chinese metaphor | 第23-25页 |
| 4.2.3 Free translation | 第25-27页 |
| 4.3 Translation Effect | 第27-29页 |
| 5. CONCLUSION | 第29-31页 |
| 5.1 Major Findings | 第29-30页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第30-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ: Alignment of the Original and the Translation | 第34-68页 |
| Appendix Ⅱ : Publications | 第68页 |