首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

修辞学视角下TED演讲字幕翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Background of the Study第12-14页
    1.2 Research Questions and Methods第14-16页
    1.3 Significance of the Study第16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-28页
    2.1 Subtitle Translation第18-23页
        2.1.1 The Definition of Subtitle Translation第18-19页
        2.1.2 The Classification of Subtitle Translation第19-20页
        2.1.3 The Features of Subtitle Translation第20-21页
        2.1.4 Studies on Subtitle Translation Strategies at Home and Abroad第21-23页
    2.2 Translation Studies from the Rhetorical Perspective第23-28页
CHAPTER III: ARISTOTLE’S THREE RHETORIC APPEALS AND BURKE’SIDENTIFICATION THEORY第28-34页
    3.1 Aristotle’s Three Rhetoric Appeals第28-31页
        3.1.1 Ethos第29页
        3.1.2 Logos第29-30页
        3.1.3 Pathos第30-31页
    3.2 Burke’s Identification Theory第31-34页
CHAPTER IV AN ANALYSIS OF TED TRANSLATION FROM A RHETORICALPERSPECTIVE第34-57页
    4.1 Rhetorical Appeals in the Subtitle Translation of TED Talks第34-50页
        4.1.1 Translation of Effect of Pathos第34-41页
        4.1.2 Translation of Effect of Ethos第41-47页
        4.1.3 Translation of Effect of Logos第47-50页
    4.2 Burke’s Identification Theory in the Subtitle Translation of TED Talks第50-57页
        4.2.1 Translation of Identification by Sympathy第50-52页
        4.2.2 Translation of Identification by Antithesis第52-55页
        4.2.3 Translation of Identification by Inaccuracy第55-57页
CHAPTER V CONCLUSION第57-60页
    5.1 Major Findings第57-58页
    5.2 Limitations and Prospect of the Future Study第58-60页
REFERENCES第60-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:Integrated Transport Planning for Small Island Developing State:A Case Study on Suva City, Fiji
下一篇:SU-8胶及其复合材料力学和阻尼特性的分子动力学模拟