| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-18页 |
| 1.1 Background of the Study | 第12-14页 |
| 1.2 Research Questions and Methods | 第14-16页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第16页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-28页 |
| 2.1 Subtitle Translation | 第18-23页 |
| 2.1.1 The Definition of Subtitle Translation | 第18-19页 |
| 2.1.2 The Classification of Subtitle Translation | 第19-20页 |
| 2.1.3 The Features of Subtitle Translation | 第20-21页 |
| 2.1.4 Studies on Subtitle Translation Strategies at Home and Abroad | 第21-23页 |
| 2.2 Translation Studies from the Rhetorical Perspective | 第23-28页 |
| CHAPTER III: ARISTOTLE’S THREE RHETORIC APPEALS AND BURKE’SIDENTIFICATION THEORY | 第28-34页 |
| 3.1 Aristotle’s Three Rhetoric Appeals | 第28-31页 |
| 3.1.1 Ethos | 第29页 |
| 3.1.2 Logos | 第29-30页 |
| 3.1.3 Pathos | 第30-31页 |
| 3.2 Burke’s Identification Theory | 第31-34页 |
| CHAPTER IV AN ANALYSIS OF TED TRANSLATION FROM A RHETORICALPERSPECTIVE | 第34-57页 |
| 4.1 Rhetorical Appeals in the Subtitle Translation of TED Talks | 第34-50页 |
| 4.1.1 Translation of Effect of Pathos | 第34-41页 |
| 4.1.2 Translation of Effect of Ethos | 第41-47页 |
| 4.1.3 Translation of Effect of Logos | 第47-50页 |
| 4.2 Burke’s Identification Theory in the Subtitle Translation of TED Talks | 第50-57页 |
| 4.2.1 Translation of Identification by Sympathy | 第50-52页 |
| 4.2.2 Translation of Identification by Antithesis | 第52-55页 |
| 4.2.3 Translation of Identification by Inaccuracy | 第55-57页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第57-60页 |
| 5.1 Major Findings | 第57-58页 |
| 5.2 Limitations and Prospect of the Future Study | 第58-60页 |
| REFERENCES | 第60-64页 |