| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 文体特点及翻译任务描述 | 第11-15页 |
| 1.1 科技文本翻译概述 | 第11-12页 |
| 1.2 翻译任务及目标读者 | 第12页 |
| 1.3 以目的论作为翻译指导理论 | 第12-15页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第15-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第15页 |
| 2.2 译中问题 | 第15页 |
| 2.3 译后修改 | 第15-16页 |
| 第三章 冶金技术英语词汇的特点及构词法 | 第16-18页 |
| 3.1 冶金技术英语词汇特点 | 第16页 |
| 3.2 冶金技术英语词汇的构词法 | 第16-18页 |
| 3.2.1 转化法 | 第16-17页 |
| 3.2.2 缩略法 | 第17页 |
| 3.2.3 合成法 | 第17页 |
| 3.2.4 派生法 | 第17-18页 |
| 第四章 冶金技术英语词汇汉译的翻译策略 | 第18-20页 |
| 4.1 冶金专业术语的汉译策略 | 第18-19页 |
| 4.2 冶金准技术词汇的汉译策略 | 第19-20页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录一 原文和译文 | 第22-62页 |
| 附录二 术语表 | 第62-64页 |
| 附录三 翻译实践证明 | 第64页 |