ACKOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Research Rationale | 第11-12页 |
1.2 Research Significance | 第12-13页 |
1.3 Research Objectives and Research Questions | 第13页 |
1.4 Methodology | 第13页 |
1.5 Thesis Organization | 第13-15页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
2.1 The Application of Thematic Progression Theory in Translation Studies | 第15-22页 |
2.1.1 Relevant Studies Abroad | 第15-19页 |
2.1.2 Relevant Studies at Home | 第19-22页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of Baptism | 第22-25页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-35页 |
3.1 Working Definitions | 第25-27页 |
3.1.1 The Definition of Theme and Rheme | 第25页 |
3.1.2 Simple Theme, Multiple Theme and Clausal Theme | 第25-27页 |
3.1.3 Marked Theme and Unmarked Theme | 第27页 |
3.2 Theoretical Basis | 第27-31页 |
3.2.1 Thematic Progression Patterns | 第27-31页 |
3.3 Theoretical Framework | 第31-35页 |
CHAPTER FOUR AN ANALYSIS ON THE TEXTUAL COHERENCE OFBAPTISM FROM THE PERSPECTIVE OF THEMATIC PROGRESSION | 第35-63页 |
4.1 Thematic Analysis of the Source Text of Baptism | 第35-45页 |
4.1.1 Pattern A: Thematic Progression with Constant Theme | 第36-39页 |
4.1.2 Pattern B: Thematic Progression with Constant Rheme | 第39-40页 |
4.1.3 Pattern C: Linear Progression | 第40-42页 |
4.1.4 Pattern D: Crossing Progression | 第42-45页 |
4.2 The Coherence Effect Retained in the Translation of Baptism | 第45-52页 |
4.3 Reproduction of the Thematic Progression Pattern in C-E Translation | 第52-61页 |
4.3.1 Adding Themes and Making the Original Pattern More Explicit | 第53-56页 |
4.3.2 Converting Simple Theme into Multiple Theme | 第56-59页 |
4.3.3 Relocating the Chinese Topic Theme | 第59-61页 |
4.4 Summary | 第61-63页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第63-67页 |
5.1 Major Findings | 第63-65页 |
5.2 Implications | 第65-66页 |
5.3 Limitations | 第66页 |
5.4 Suggestions for Future Studies | 第66-67页 |
REFERENCES | 第67-69页 |