蒯因的翻译不确定性论题研究
摘要 | 第3-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
导言 | 第13-28页 |
一、选题意义 | 第13-15页 |
二、国内外研究现状 | 第15-26页 |
三、研究目标和总体结构 | 第26-27页 |
四、创新之处 | 第27-28页 |
第一章 翻译不确定性论题的理论背景 | 第28-50页 |
第一节 意义的指称论及蒯因的批判 | 第28-35页 |
一、指称论的历史追溯 | 第28-29页 |
二、意义和指称 | 第29-32页 |
三、蒯因对指称论的批判 | 第32-35页 |
第二节 意义的观念论及蒯因的批判 | 第35-41页 |
一、观念论的扼要回顾 | 第35-37页 |
二、观念论与心理主义 | 第37-39页 |
三、蒯因对观念论的批判 | 第39-41页 |
第三节 “两个教条”及蒯因的批判 | 第41-49页 |
一、分析与综合的由来 | 第42-44页 |
二、分析性批判 | 第44-46页 |
三、证实论与还原论批判 | 第46-49页 |
本章小结 | 第49-50页 |
第二章 翻译的不确定性论题 | 第50-84页 |
第一节 彻底翻译 | 第50-60页 |
一、思想实验 | 第51-52页 |
二、刺激与刺激意义 | 第52-54页 |
三、观察句 | 第54-60页 |
第二节 翻译的不确定性论题解析 | 第60-71页 |
一、关于翻译不确定性的误解 | 第60-63页 |
二、不相容的翻译手册 | 第63-67页 |
三、翻译的不确定性可以被消解吗? | 第67-71页 |
第三节 翻译不确定性的理由 | 第71-83页 |
一、行为主义意义论 | 第71-76页 |
二、整体主义语义学 | 第76-79页 |
三、自然主义语言观 | 第79-83页 |
本章小结 | 第83-84页 |
第三章 翻译的不确定性与理论的不充分决定性 | 第84-120页 |
第一节 理论的不充分决定性论题 | 第84-96页 |
一、基本概念 | 第84-87页 |
二、不充分决定性论题 | 第87-91页 |
三、理论选择的策略与立场 | 第91-96页 |
第二节 两种不确定性与事实问题 | 第96-109页 |
一、事实问题 | 第96-99页 |
二、哲学家的误解 | 第99-101页 |
三、为什么翻译的不确定性不存在事实问题? | 第101-105页 |
四、为什么理论的不充分决定性存在事实问题? | 第105-109页 |
第三节 两种不确定性的关系 | 第109-119页 |
一、两种对立的观点 | 第109-112页 |
二、两种不确定性的联系 | 第112-116页 |
三、两种不确定性的区别 | 第116-119页 |
本章小结 | 第119-120页 |
第四章 翻译的不确定性与指称的不确定性 | 第120-150页 |
第一节 指称的不确定性论题 | 第120-130页 |
一、翻译中的指称不确定性 | 第120-123页 |
二、母语中的指称不确定性 | 第123-125页 |
三、指称的不确定性可以消解吗? | 第125-128页 |
四、蒯因是指称的取消论者吗? | 第128-130页 |
第二节 指称不确定性的根源 | 第130-142页 |
一、指称不确定性的逻辑说明 | 第131-134页 |
二、本体论的相对性到底是什么意思? | 第134-140页 |
三、指称是语言之间的关系问题 | 第140-142页 |
第三节 两种不确定性的关系 | 第142-149页 |
一、学界的分歧 | 第142-146页 |
二、两种不确定性的相似 | 第146-147页 |
三、两种不确定性的区别 | 第147-149页 |
本章小结 | 第149-150页 |
第五章 翻译不确定性论题对翻译学研究的启示 | 第150-183页 |
第一节 翻译与哲学的关系 | 第150-157页 |
一、翻译何以成为哲学问题? | 第150-156页 |
二、存在翻译哲学吗? | 第156-157页 |
第二节 日常翻译中的意义不确定性 | 第157-170页 |
一、解构主义翻译视角下的语义问题 | 第158-162页 |
二、解释学翻译视角下的语义问题 | 第162-166页 |
三、译例分析 | 第166-170页 |
第三节 日常翻译中的整体主义 | 第170-182页 |
一、可译性与不可译性 | 第170-175页 |
二、翻译的单位 | 第175-182页 |
本章小结 | 第182-183页 |
结语 | 第183-186页 |
附录 | 第186-191页 |
参考文献 | 第191-199页 |
后记 | 第199-202页 |
在读期间相关成果发表情况 | 第202页 |