《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第十、十一章)翻译实践报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 翻译实践介绍 | 第11-13页 |
| 1.1 选题依据 | 第11页 |
| 1.2 翻译意义 | 第11页 |
| 1.3 报告结构 | 第11-13页 |
| 第二章 原作背景 | 第13-15页 |
| 2.1 作者介绍 | 第13页 |
| 2.2 作品介绍 | 第13-14页 |
| 2.3 文本分析 | 第14-15页 |
| 2.3.1 词的特点 | 第14页 |
| 2.3.2 句式特点 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译分析 | 第15-26页 |
| 3.1 译前准备 | 第15页 |
| 3.2 翻译难点 | 第15-17页 |
| 3.2.1 词汇翻译 | 第16页 |
| 3.2.1.1 澳大利亚特色词汇的翻译 | 第16页 |
| 3.2.1.2 地名与植物名的翻译 | 第16页 |
| 3.2.1.3 词义的选择 | 第16页 |
| 3.2.2 句子翻译 | 第16-17页 |
| 3.2.2.1 短句的理解与表达 | 第17页 |
| 3.2.2.2 长句的理解与表达 | 第17页 |
| 3.3 翻译方法 | 第17-26页 |
| 3.3.1 词汇的翻译方法 | 第17-22页 |
| 3.3.1.1 直译加注法 | 第18-19页 |
| 3.3.1.2 音译法与意译法 | 第19-21页 |
| 3.3.1.3 利用上下文确定词义 | 第21-22页 |
| 3.3.2 句子的翻译方法 | 第22-26页 |
| 3.3.2.1 增译法 | 第22-24页 |
| 3.3.2.2 顺序法 | 第24-25页 |
| 3.3.2.3 综合法 | 第25-26页 |
| 第四章 翻译总结 | 第26-28页 |
| 4.1 翻译经验 | 第26-27页 |
| 4.2 翻译启示 | 第27页 |
| 4.3 尚待解决的问题 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-95页 |
| 附录1:《地球上最大的庄园》原文 | 第29-63页 |
| 附录2:《地球上最大的庄园》译文 | 第63-95页 |